RAN (GMT) - rozczarowania i niejasności
- Clagus
- Decurio
- Posty: 303
- Rejestracja: niedziela, 20 maja 2007, 00:44
- Lokalizacja: Warszawa(Nogrod)
- Kontakt:
Potrzebna mi mała pomoc. Kto wie jak klimatycznie przetłumaczyć słowo "Trump"? Jest to umiejętność głównego wodza do przejmowania inicjatywy w pewnych określonych momentach. W słownikach znalazłem między innymi: "atut" i "fanfara" z tych sensownie pasujących. Pasowałoby połączenie jakoś tych dwóch wyrazów. "Trump" jest bowiem czymś w rodzaju dźwięku trąbek (takich wojskowych w celu przesłania rozkazu) i następującym po tym dźwięku szybkim i błyskotliwym manewrem w odpowiedniej wyczekanej chwili, gdy przeciwnik jest na chwilę zdezorganizowany.
Kto mi znajdzie takie złożone słówko?
Kto mi znajdzie takie złożone słówko?
- Clagus
- Decurio
- Posty: 303
- Rejestracja: niedziela, 20 maja 2007, 00:44
- Lokalizacja: Warszawa(Nogrod)
- Kontakt:
No tak tylko w tym rzecz, że dowódcy mają zazwyczaj 2-3 punkty trump. Więc wtedy co? Mieli by dwie albo trzy karty atutowe? W rękawie? Troszkę mi to niepasuje. To bardziej powinna być cecha, albo zdolność do wykonania jakiegoś manewru... czekam na dalsze pomysły! (i sam również nie ustaje w poszukiwaniach).
- Clagus
- Decurio
- Posty: 303
- Rejestracja: niedziela, 20 maja 2007, 00:44
- Lokalizacja: Warszawa(Nogrod)
- Kontakt:
Chyba taką wersję przyjmę na razie: "Przechwycenie Inicjatywy", a cecha So-Taisho nazywać się będzie: "Punkty Atutowe".RyTo pisze:Przechwycenie inicjatywy?
Dla porównania:
Trump: The number of trump attempts a So-Taisho may make during a single Game Turn.
Clagus pisze:Punkty Atutowe: liczba prób Przechwyceń Inicjatywy, które So-Taisho może podjąć w jednej rundzie gry.
- Itagaki
- Général de Brigade
- Posty: 2011
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
- Lokalizacja: Dublin
- Been thanked: 2 times
Myślę, że teppo jest najlepsze. Japończycy używali portugalskich arkebuzów ale potem szybko powstały zmodyfikowane i rozwojowe wersje.Clagus pisze:W jakie strzelby byli uzbrojeni żołnierze tamtych czasów? W instrukcji jest napisane, że są: "musket-armed", oraz "arquebuses". Odpowiednik polski tych strzelb to muszkiety? arkebuzy? flinty? Nie znam się na rynsztynku broni palnej więc chciałbym poznać opinię eksperta
Everyone sees that even a beautiful full moon starts to change its shape becoming smaller as the time passes. Even in our human lives things are as it is.
Takeda Harunobu
Takeda Harunobu
- Itagaki
- Général de Brigade
- Posty: 2011
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
- Lokalizacja: Dublin
- Been thanked: 2 times
Pamiętaj że trumpować można kontynuację i momentum więc dorzucił bym i to do opisuClagus pisze:Chyba taką wersję przyjmę na razie: "Przechwycenie Inicjatywy", a cecha So-Taisho nazywać się będzie: "Punkty Atutowe".RyTo pisze:Przechwycenie inicjatywy?
Dla porównania:Trump: The number of trump attempts a So-Taisho may make during a single Game Turn.Clagus pisze:Punkty Atutowe: liczba prób Przechwyceń Inicjatywy, które So-Taisho może podjąć w jednej rundzie gry.
Everyone sees that even a beautiful full moon starts to change its shape becoming smaller as the time passes. Even in our human lives things are as it is.
Takeda Harunobu
Takeda Harunobu
- Clagus
- Decurio
- Posty: 303
- Rejestracja: niedziela, 20 maja 2007, 00:44
- Lokalizacja: Warszawa(Nogrod)
- Kontakt:
W takim razie, jeśli żołnierze z muszkietami to muszkieterzy, to żołnierze z teppo to... Na razie używam muszkieterów bo fajnie brzmią Arkebuziarze nie pasowali.Grenadyer pisze:Myślę, że teppo jest najlepsze. Japończycy używali portugalskich arkebuzów ale potem szybko powstały zmodyfikowane i rozwojowe wersje.
- Itagaki
- Général de Brigade
- Posty: 2011
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
- Lokalizacja: Dublin
- Been thanked: 2 times
Teppo ashigaru
Nie wiem po co na siłę tłumaczyć
Tak jak nie tłumaczysz samuraj (chyba ) tak samo można nie tłumaczyć ashigaru, ji-samurai, daymio itp.
Moim zdaniem lepiej oddaje to klimat niż "arkebuzerzy", "ciężka piechota" "łucznicy" itd.
Nie wiem po co na siłę tłumaczyć
Tak jak nie tłumaczysz samuraj (chyba ) tak samo można nie tłumaczyć ashigaru, ji-samurai, daymio itp.
Moim zdaniem lepiej oddaje to klimat niż "arkebuzerzy", "ciężka piechota" "łucznicy" itd.
Everyone sees that even a beautiful full moon starts to change its shape becoming smaller as the time passes. Even in our human lives things are as it is.
Takeda Harunobu
Takeda Harunobu
Jeszcze trzy grosze. Może zamiast "przechwycenia" lepiej brzmi "przejęcie" - krócej i bez poświstu ("przechwy...")
Nazw jednostek chyba nie ma co tłumaczyć - po to są na początku instrukcji informacje. co to za formacja. Gracze chcą grać w japońskie bitwy? To niech mają "kibamuszę", a nie konnicę, rycerzy, jeźdźców itd. Miłośnicy epoki docenią, pewne nazwy są poza tym znane.
Nazw jednostek chyba nie ma co tłumaczyć - po to są na początku instrukcji informacje. co to za formacja. Gracze chcą grać w japońskie bitwy? To niech mają "kibamuszę", a nie konnicę, rycerzy, jeźdźców itd. Miłośnicy epoki docenią, pewne nazwy są poza tym znane.
As-tu le cauchemar, Hoffmann?
- Clagus
- Decurio
- Posty: 303
- Rejestracja: niedziela, 20 maja 2007, 00:44
- Lokalizacja: Warszawa(Nogrod)
- Kontakt:
Nie no oczywiście takich nazw jak kibamusha, busho, so-taisho itd. nie tłumaczę. Co do tych łuczników, to zdaża mi się używać sformułowania: "jednostki uzbrojone w łuki" zamiast wypisywać wszystkich (3) oddziałów, które mają końcówkę "-B". Na podobnej zasadzie (aby ciągle nie powtarzać tego samego słowa) chciałem odmiany od powiedzmy: "odziałów uzbrojonych w broń palną", stąd stosuję czasami krótsze, a zrozumiałe: "muszkieterowie"... co ciekawe sprawdziłem właśnie w wordzie, że "muszkieterzy" też są poprawnym słowem. Chyba zastapie to pierwsze tym drugim sformułowaniem, bo pierwsze zbytnio się kojarzy...
Co do tego "przechwycenia" i "przejęcia". Moim zdaniem przechwycenie brzmi bardziej agresywnie i wskazuje na czynność pozbawiania kogoś tej inicjatywy. Natomiast przejęcie jest bardziej neutralne i niekoniecznie musi się wiązać z odebraniem iicjatywy przeciwnikowi. Może być to po prostu rozpoczącie działania w momencie, w którym nikt tej inicjatywy nie posiada, a nie o to tu chodzi.
Cieszę się, że kilka osób pomaga mi w walce z obcym językiem Mam nadzieję, że za 2, 3 dni uda mi się skończyć i będziecie mogli ocenić całokształt mojej pracy
Co do tego "przechwycenia" i "przejęcia". Moim zdaniem przechwycenie brzmi bardziej agresywnie i wskazuje na czynność pozbawiania kogoś tej inicjatywy. Natomiast przejęcie jest bardziej neutralne i niekoniecznie musi się wiązać z odebraniem iicjatywy przeciwnikowi. Może być to po prostu rozpoczącie działania w momencie, w którym nikt tej inicjatywy nie posiada, a nie o to tu chodzi.
Cieszę się, że kilka osób pomaga mi w walce z obcym językiem Mam nadzieję, że za 2, 3 dni uda mi się skończyć i będziecie mogli ocenić całokształt mojej pracy
Bardzo chętnie! A skąd motywacja do tłumaczenia tak trudnych przepisów?Clagus pisze:Cieszę się, że kilka osób pomaga mi w walce z obcym językiem Mam nadzieję, że za 2, 3 dni uda mi się skończyć i będziecie mogli ocenić całokształt mojej pracy
Farewell, leave the shore to an ocean wide and untamed
Hold your shield high, let the wind bring your enemy your nightmare
Hold your shield high, let the wind bring your enemy your nightmare
- Clagus
- Decurio
- Posty: 303
- Rejestracja: niedziela, 20 maja 2007, 00:44
- Lokalizacja: Warszawa(Nogrod)
- Kontakt:
To chyba sposób mojego pokrętnego umysłu na odreagowanie sesji. Po prostu po takim wysiłku nie był w stanie przestawić się na "nicnierobienie"... to mija, dlatego muszę szybko skończyć... najlepiej przed końcem ferii czyli do jutra włącznie (co raczej mi się nie uda, ale po weekendzie powinienem wrzucić tu link do pierwszej wersji).ozy pisze:Bardzo chętnie! A skąd motywacja do tłumaczenia tak trudnych przepisów?
Inną motywacją mogła być nagła chęć zagrania w tę grę z przyjacielem (czyli po pierwsze musiałem sobie przypomnieć zasady), a przy okazji... no tak jakoś wyszło. Mam nadzieję, że będę mógł potem zagrać również z kolegami, którzy nie bardzo umieją angielski ("nie bardzo" czyli wcale ).