Strategie

Forum historyczno-wargamingowe
Teraz jest czwartek, 13 grudnia 2018, 21:57

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 242 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 13, 14, 15, 16, 17  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: sobota, 12 marca 2016, 22:17 
Sous-lieutenant

Dołączył(a): poniedziałek, 21 czerwca 2010, 08:06
Posty: 462
Lokalizacja: Wa-wa
cadrach napisał(a):
... Zacząłem właśnie czytać instrukcję do RAFu i jeśli translator sobie z nią poradził, to sądzę, że Silent War i Steel Wolves są zbliżone pod względem trudności, może nawet prostsze, więc próbuj.

To musi Kolega mieć jakiegoś dobrego (czytaj. komercyjnego) tłumacza.
Po przepuszczeniu przez googlowego kilku akapitów RAFu, nie wiedziałem, czy śmiać się czy płakać. Może lajkonik uznałby, że "się nada", ale do kroścet, nie po to tłumaczę na ojczysty tak soczystą klimatycznie gierkę, żeby profanować ją potocznym językiem. Ten dział historii (jak każdy) i rodzaj sił zbrojnych (znaczy się, lotniarze :P) posługuje się swoją terminologią, która w j. polskim dorobiła się odpowiedników. Zwykłe słowniki tego nie ogarniają. Żeby to trzymało klimat, trzeba dłubać ręcznie.
Ale tak to już jest, gdy człowiek czymś się pasjonuje i niechcący coś o swej pasji wie 8-)

BTW: warto posiłkować się tłumaczeniami w innych językach. Kiedyś tłumaczyłem Morza Południowe z włoskiego i googlarka radziła sobie lepiej, niż z angielskim. Zdania wychodziły naprawdę sensowne.

_________________
a tak tylko sobie żetonikami pykam...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: niedziela, 13 marca 2016, 11:00 
General
Avatar użytkownika

Dołączył(a): wtorek, 25 kwietnia 2006, 08:30
Posty: 5656
Lokalizacja: Warszawa
Problemem translacji z angielskiego jest praktyczny brak w tym języku gramatyki podobnej do polskiej - przez co tłumaczenie wygląda kli mieć kali chcieć. Za to angielski gogle jest niezastąpiony jeśli chodzi o tłumaczenie z innych języków bo ma najbogatszą bazę słownictwa i radzi sobie tam, gdzie polskimu będzie brakować słówek.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: niedziela, 13 marca 2016, 11:36 
Caporal

Dołączył(a): wtorek, 6 grudnia 2011, 15:04
Posty: 57
No to w takim razie jestem załamany :( Pozostało mi złudne czekanie na fanowskie tłumaczenie, może ktoś coś kiedyś ...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: niedziela, 13 marca 2016, 11:44 
Lieutenant-Adjudant-Major
Avatar użytkownika

Dołączył(a): niedziela, 6 listopada 2011, 11:30
Posty: 604
Lokalizacja: Las
Próbuj, skoro RAF dałeś radę tak przełożyć.

A skąd jesteś, Cobra? Jeśli mieszkasz w okolicach Katowic, to możemy się spotkać i chętnie Ci wytłumaczę zasady.

_________________
Nie bądź obojętny! Dołóż swoją cegiełkę do upadku patriarchatu!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: niedziela, 13 marca 2016, 19:40 
Caporal

Dołączył(a): wtorek, 6 grudnia 2011, 15:04
Posty: 57
Woj. Lubelskie okolice Biłgoraja.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: wtorek, 5 kwietnia 2016, 12:17 
Général de Division Commandant de place
Avatar użytkownika

Dołączył(a): czwartek, 22 grudnia 2005, 19:00
Posty: 4251
Lokalizacja: środkowe Nadwieprze
Ja mieszkam niedaleko (Powiat Krasnystaw). Niestety jednak Silenta nie posiadam. W Rzeszowie jest jeden posiadacz, o ile pamiętam.

_________________
"Z kości moich powstanie mściciel"
Napis na grobie Stanisława Żółkiewskiego w Żółkwi.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: niedziela, 15 lipca 2018, 20:10 
Carabinier

Dołączył(a): środa, 18 lutego 2015, 11:00
Posty: 21
Witam.

Czy ktoś posiada spolszczoną instrukcję do gry?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: poniedziałek, 16 lipca 2018, 13:27 
Colonel Général
Avatar użytkownika

Dołączył(a): czwartek, 22 grudnia 2005, 15:40
Posty: 34285
Lokalizacja: Warszawa
Nie kojarzę by ktoś to miał, ale spróbuj napisać do Andy'ego.

_________________
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: niedziela, 26 sierpnia 2018, 22:09 
Carabinier

Dołączył(a): środa, 18 lutego 2015, 11:00
Posty: 21
Zabrałem się za tłumaczenie instrukcji i nie wiem jak przetłumaczyć nazwę "Submarine Tender".
Wstępnie zastosowałem "okręt naprawczy".

Jeśli dobrze rozumie instrukcję to chodzi o okręt nawodny, który gdzieś na oceanie czekał jakiś okres czasu i do niego podpływały okręty podwodne w celu wykonania drobnych napraw, uzupełnienia paliwa, zaopatrzenia itp.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: niedziela, 26 sierpnia 2018, 22:29 
Sergent

Dołączył(a): czwartek, 22 grudnia 2005, 17:48
Posty: 141
Lokalizacja: Warszawa
tender okrętów podwodnych?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: niedziela, 26 sierpnia 2018, 22:30 
Lieutenant-Adjudant-Major
Avatar użytkownika

Dołączył(a): niedziela, 6 listopada 2011, 11:30
Posty: 604
Lokalizacja: Las
Nawet jeśli istnieje jakaś specyficzna polska nazwa na tego rodzaju okręt, to chyba nikt nie ukręci Ci głowy za to, że użyjesz "okrętu naprawczego", świetnie oddającego sens pojawienia się na planszy tego żetonu :-)

_________________
Nie bądź obojętny! Dołóż swoją cegiełkę do upadku patriarchatu!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: niedziela, 26 sierpnia 2018, 23:23 
Major en second

Dołączył(a): wtorek, 27 stycznia 2009, 00:07
Posty: 1142
Lokalizacja: Płock
A nie lepiej "okręt warsztatowy"?

_________________
Oddam życie polskiego rządu za Polskę


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: poniedziałek, 27 sierpnia 2018, 00:06 
Carabinier

Dołączył(a): środa, 18 lutego 2015, 11:00
Posty: 21
W Wikipedii znalazłem określenie:
A submarine tender is a type of depot ship that supplies and supports submarines.
Co po wrzuceniu do słownika dało okręt-baza.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: poniedziałek, 27 sierpnia 2018, 08:12 
Colonel Général
Avatar użytkownika

Dołączył(a): czwartek, 22 grudnia 2005, 15:40
Posty: 34285
Lokalizacja: Warszawa
Ja też się spotkałem z określeniem "okręt-baza" (albo podobnym...) w jakiejś książce o okrętach podwodnych Finny, które swego czasu czytywałem, więc powinno pasować. Ewentualnie w takich publikacjach bym się rozejrzał jak to jest tłumaczone.

Niemcy mieli specjalną klasę jednostek podwodnych zaopatrujących U-Booty w paliwo, miały one nawet swoją nazwę - "Mleczne krowy". Tutaj ich opis w wikipedii:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Okr%C4%99 ... e_typu_XIV
Tam w opisie one są nazywane podwodnymi zaopatrzeniowcami, bo głównie dostarczały paliwo.

_________________
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Silent War (Compass Games)
PostNapisane: poniedziałek, 27 sierpnia 2018, 08:35 
Adjudant-Major
Avatar użytkownika

Dołączył(a): poniedziałek, 23 marca 2009, 23:28
Posty: 309
Lokalizacja: Kraków
Lipiński w "Drugiej wojnie światowej na morzu" używał określenia "okręt warsztatowy" w odniesieniu np. do "Antaresa" w Pearl Harbor. Niemieckiego "Leuthena" (ex. "Nankin") nazywał "okrętem zaopatrzeniowym U-bootów".
Chyba lepiej brzmi "okręt-baza", "tender (okrętów podwodnych)" lub "okręt zaopatrzeniowy".

_________________
"Zjeżdżaj z drogi, ty gnojku!" - adm. Andrew B. Cunningham z pokładu "Warspite" do dowódcy HMS "Griffin", będącego na linii strzału


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 242 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 13, 14, 15, 16, 17  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group. Color scheme by ColorizeIt!
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL


Informacja o ciasteczkach
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji świadczonych usług. Jeśli nie akceptujesz tego faktu prosimy o opuszczenie tej strony.