Fields of Fire (GMT)
- ghostdog
- Sous-lieutenant
- Posty: 488
- Rejestracja: wtorek, 28 lutego 2006, 18:47
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Fields of Fire (GMT)
Jakby co to służę pomocą.
"Obydwaj pochodzimy ze starożytnych plemion Obydwaj jesteśmy już na wymarciu Wszystko wokół nas zmienia się....."
- Max Savastianowicz
- Sous-lieutenant
- Posty: 408
- Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 63 times
Re: Fields of Fire (GMT)
Bardzo dziękuję
Na pewno podstawowy problem, to: Step. Ostatecznie, by łatwiej było zachować polską składnie, użyliśmy "Stopień", chociaż jest to mocne uproszczenie.
w wielu miejscach, pozostawiliśmy oryginalne słownictwo lub umieszczaliśmy je w nawiasach, by łatwiej było odnaleźć daną regułę, lub po prostu w szybki sposób odnieść się do karty lub żetonu.
Najłatwiej chyba będzie wrzucić cały tekst, bo czasem niektóre decyzje okazywały się mieć sens dopiero po przeczytaniu większej partii zasad. Dobrym przykładem jest tu słowo "command". w pierwszej wersji, kolega użył słowa "rozkaz", aż natrafił na fragment w którym "używając rozkazów wydajesz rozkazy". Obecnie stosuje określenie "komenda". Dzięki temu, poprzednie zdanie nabiera większego sensu i brzmi "używając komend wydajesz rozkazy".
Osobiście mam jeszcze wątpliwości, co do użytych przez kolegę tłumaczeń:
- plooton/company headquaters, to "sztab", czy lepiej byłoby użyć określenia "dowódca/dowództwo"?
- staff to "personel" czy właśnie "sztab"?
Gdy, tylko uporamy się z pierwszą korektą, to będę chciał już to udostępniać i poprosić Was o pomoc w poprawie wszelkich błędów merytorycznych i nie tylko. Bedę się starał, by do końca roku była już ta pierwsza forma tekstu gotowa.
Na pewno podstawowy problem, to: Step. Ostatecznie, by łatwiej było zachować polską składnie, użyliśmy "Stopień", chociaż jest to mocne uproszczenie.
w wielu miejscach, pozostawiliśmy oryginalne słownictwo lub umieszczaliśmy je w nawiasach, by łatwiej było odnaleźć daną regułę, lub po prostu w szybki sposób odnieść się do karty lub żetonu.
Najłatwiej chyba będzie wrzucić cały tekst, bo czasem niektóre decyzje okazywały się mieć sens dopiero po przeczytaniu większej partii zasad. Dobrym przykładem jest tu słowo "command". w pierwszej wersji, kolega użył słowa "rozkaz", aż natrafił na fragment w którym "używając rozkazów wydajesz rozkazy". Obecnie stosuje określenie "komenda". Dzięki temu, poprzednie zdanie nabiera większego sensu i brzmi "używając komend wydajesz rozkazy".
Osobiście mam jeszcze wątpliwości, co do użytych przez kolegę tłumaczeń:
- plooton/company headquaters, to "sztab", czy lepiej byłoby użyć określenia "dowódca/dowództwo"?
- staff to "personel" czy właśnie "sztab"?
Gdy, tylko uporamy się z pierwszą korektą, to będę chciał już to udostępniać i poprosić Was o pomoc w poprawie wszelkich błędów merytorycznych i nie tylko. Bedę się starał, by do końca roku była już ta pierwsza forma tekstu gotowa.
-
- Adjudant
- Posty: 268
- Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
- Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
- Been thanked: 2 times
Re: Fields of Fire (GMT)
Step to w tłumaczeniu poziom sprawności bojowej. Trochę długo po polsku ale niestety nie mamy w słowniku ojczystym takiego słowa. W polskich grach (np Dragona) tak właśnie w instrukcjach opisuje się to co w angielskich odpowiada stepowi.
- Max Savastianowicz
- Sous-lieutenant
- Posty: 408
- Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 63 times
- ghostdog
- Sous-lieutenant
- Posty: 488
- Rejestracja: wtorek, 28 lutego 2006, 18:47
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Fields of Fire (GMT)
Staff to personel.Max Savastianowicz pisze:Bardzo dziękuję
Na pewno podstawowy problem, to: Step. Ostatecznie, by łatwiej było zachować polską składnie, użyliśmy "Stopień", chociaż jest to mocne uproszczenie.
w wielu miejscach, pozostawiliśmy oryginalne słownictwo lub umieszczaliśmy je w nawiasach, by łatwiej było odnaleźć daną regułę, lub po prostu w szybki sposób odnieść się do karty lub żetonu.
Najłatwiej chyba będzie wrzucić cały tekst, bo czasem niektóre decyzje okazywały się mieć sens dopiero po przeczytaniu większej partii zasad. Dobrym przykładem jest tu słowo "command". w pierwszej wersji, kolega użył słowa "rozkaz", aż natrafił na fragment w którym "używając rozkazów wydajesz rozkazy". Obecnie stosuje określenie "komenda". Dzięki temu, poprzednie zdanie nabiera większego sensu i brzmi "używając komend wydajesz rozkazy".
Osobiście mam jeszcze wątpliwości, co do użytych przez kolegę tłumaczeń:
- plooton/company headquaters, to "sztab", czy lepiej byłoby użyć określenia "dowódca/dowództwo"?
- staff to "personel" czy właśnie "sztab"?
Gdy, tylko uporamy się z pierwszą korektą, to będę chciał już to udostępniać i poprosić Was o pomoc w poprawie wszelkich błędów merytorycznych i nie tylko. Bedę się starał, by do końca roku była już ta pierwsza forma tekstu gotowa.
Platoon/company HQ do dowództwo plutonu lub kompanii. Sa to za małe formacje by mieć sztab.
Step - poziom.
"Obydwaj pochodzimy ze starożytnych plemion Obydwaj jesteśmy już na wymarciu Wszystko wokół nas zmienia się....."
- Max Savastianowicz
- Sous-lieutenant
- Posty: 408
- Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 63 times
Re: Fields of Fire (GMT)
Nie chodzi mi o samą mechanikę ale o prawdziwą organizacje plutonu. Tego mojego sanitariusza spokojnie można wcisnąć do tej gry.
Ой дарожка доўгая да дому
За Вялікае Княства за Карону
Пераможам ворагаў спакусы
Мы ж Літвіны, Мы ж Беларусы
За Вялікае Княства за Карону
Пераможам ворагаў спакусы
Мы ж Літвіны, Мы ж Беларусы
Re: Fields of Fire (GMT)
http://www.gmtgames.com/p-432-fields-of ... breed.aspx
Patrzcie jak Pacyfik i Wietnam różnią się od tego co już znamy!
Ale będziemy mieli atrakcje.
Patrzcie jak Pacyfik i Wietnam różnią się od tego co już znamy!
Ale będziemy mieli atrakcje.
Ой дарожка доўгая да дому
За Вялікае Княства за Карону
Пераможам ворагаў спакусы
Мы ж Літвіны, Мы ж Беларусы
За Вялікае Княства за Карону
Пераможам ворагаў спакусы
Мы ж Літвіны, Мы ж Беларусы
- ghostdog
- Sous-lieutenant
- Posty: 488
- Rejestracja: wtorek, 28 lutego 2006, 18:47
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Fields of Fire (GMT)
Akurat te fotki widzę na stronie GMT od kilku już lat, odkąd pojawiła się informacja o FoF II.
"Obydwaj pochodzimy ze starożytnych plemion Obydwaj jesteśmy już na wymarciu Wszystko wokół nas zmienia się....."
- Max Savastianowicz
- Sous-lieutenant
- Posty: 408
- Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 63 times
Re: Fields of Fire (GMT)
Korekta tłumaczenia skończona i trafiła do autora. Mam nadzieję, że się szybko do niej odniesie i wtedy będzie już można udostępnić tekst.
-
- Appointé
- Posty: 49
- Rejestracja: wtorek, 6 grudnia 2011, 14:04
Re: Fields of Fire (GMT)
Mam pytanie czy na podstawie samej instrukcji poradzę sobie z tekstem w tabelkach które są na oddzielnych kartach ? Z tego co się orientuje jest tego sporo.
- Max Savastianowicz
- Sous-lieutenant
- Posty: 408
- Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 63 times
- ghostdog
- Sous-lieutenant
- Posty: 488
- Rejestracja: wtorek, 28 lutego 2006, 18:47
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Fields of Fire (GMT)
Raczej tak ale bez znajomości języka nie podchodziłbym jednak.2010cobra25 pisze:Mam pytanie czy na podstawie samej instrukcji poradzę sobie z tekstem w tabelkach które są na oddzielnych kartach ? Z tego co się orientuje jest tego sporo.
"Obydwaj pochodzimy ze starożytnych plemion Obydwaj jesteśmy już na wymarciu Wszystko wokół nas zmienia się....."
-
- Appointé
- Posty: 49
- Rejestracja: wtorek, 6 grudnia 2011, 14:04
Re: Fields of Fire (GMT)
No to się zmartwiłem tym postem :/ a miałem jutro zamawiać :/ghostdog pisze:Raczej tak ale bez znajomości języka nie podchodziłbym jednak.2010cobra25 pisze:Mam pytanie czy na podstawie samej instrukcji poradzę sobie z tekstem w tabelkach które są na oddzielnych kartach ? Z tego co się orientuje jest tego sporo.
- Max Savastianowicz
- Sous-lieutenant
- Posty: 408
- Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 63 times
Re: Fields of Fire (GMT)
Poczekaj może do wrzucenia instrukcji i sam ocenisz, czy dasz radę. Przy minimalnej znajomości języka w samych tabelkach idzie się połapać ale ogólnie nie jest to prostym językiem napisana gra.