Fields of Fire (GMT)

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
Awatar użytkownika
ghostdog
Sous-lieutenant
Posty: 488
Rejestracja: wtorek, 28 lutego 2006, 18:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: ghostdog »

Jakby co to służę pomocą.
"Obydwaj pochodzimy ze starożytnych plemion Obydwaj jesteśmy już na wymarciu Wszystko wokół nas zmienia się....."
Awatar użytkownika
Max Savastianowicz
Sous-lieutenant
Posty: 408
Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
Has thanked: 69 times
Been thanked: 63 times

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: Max Savastianowicz »

Bardzo dziękuję :)
Na pewno podstawowy problem, to: Step. Ostatecznie, by łatwiej było zachować polską składnie, użyliśmy "Stopień", chociaż jest to mocne uproszczenie.
w wielu miejscach, pozostawiliśmy oryginalne słownictwo lub umieszczaliśmy je w nawiasach, by łatwiej było odnaleźć daną regułę, lub po prostu w szybki sposób odnieść się do karty lub żetonu.
Najłatwiej chyba będzie wrzucić cały tekst, bo czasem niektóre decyzje okazywały się mieć sens dopiero po przeczytaniu większej partii zasad. Dobrym przykładem jest tu słowo "command". w pierwszej wersji, kolega użył słowa "rozkaz", aż natrafił na fragment w którym "używając rozkazów wydajesz rozkazy". Obecnie stosuje określenie "komenda". Dzięki temu, poprzednie zdanie nabiera większego sensu i brzmi "używając komend wydajesz rozkazy".

Osobiście mam jeszcze wątpliwości, co do użytych przez kolegę tłumaczeń:
- plooton/company headquaters, to "sztab", czy lepiej byłoby użyć określenia "dowódca/dowództwo"?
- staff to "personel" czy właśnie "sztab"?

Gdy, tylko uporamy się z pierwszą korektą, to będę chciał już to udostępniać i poprosić Was o pomoc w poprawie wszelkich błędów merytorycznych i nie tylko. Bedę się starał, by do końca roku była już ta pierwsza forma tekstu gotowa.
pietia2014
Adjudant
Posty: 268
Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
Been thanked: 2 times

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: pietia2014 »

Step to w tłumaczeniu poziom sprawności bojowej. Trochę długo po polsku ale niestety nie mamy w słowniku ojczystym takiego słowa. W polskich grach (np Dragona) tak właśnie w instrukcjach opisuje się to co w angielskich odpowiada stepowi.
Awatar użytkownika
Max Savastianowicz
Sous-lieutenant
Posty: 408
Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
Has thanked: 69 times
Been thanked: 63 times

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: Max Savastianowicz »

Bardzo to ciekawe. Dzięki za wyjaśnienie.
Awatar użytkownika
ghostdog
Sous-lieutenant
Posty: 488
Rejestracja: wtorek, 28 lutego 2006, 18:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: ghostdog »

Max Savastianowicz pisze:Bardzo dziękuję :)
Na pewno podstawowy problem, to: Step. Ostatecznie, by łatwiej było zachować polską składnie, użyliśmy "Stopień", chociaż jest to mocne uproszczenie.
w wielu miejscach, pozostawiliśmy oryginalne słownictwo lub umieszczaliśmy je w nawiasach, by łatwiej było odnaleźć daną regułę, lub po prostu w szybki sposób odnieść się do karty lub żetonu.
Najłatwiej chyba będzie wrzucić cały tekst, bo czasem niektóre decyzje okazywały się mieć sens dopiero po przeczytaniu większej partii zasad. Dobrym przykładem jest tu słowo "command". w pierwszej wersji, kolega użył słowa "rozkaz", aż natrafił na fragment w którym "używając rozkazów wydajesz rozkazy". Obecnie stosuje określenie "komenda". Dzięki temu, poprzednie zdanie nabiera większego sensu i brzmi "używając komend wydajesz rozkazy".

Osobiście mam jeszcze wątpliwości, co do użytych przez kolegę tłumaczeń:
- plooton/company headquaters, to "sztab", czy lepiej byłoby użyć określenia "dowódca/dowództwo"?
- staff to "personel" czy właśnie "sztab"?

Gdy, tylko uporamy się z pierwszą korektą, to będę chciał już to udostępniać i poprosić Was o pomoc w poprawie wszelkich błędów merytorycznych i nie tylko. Bedę się starał, by do końca roku była już ta pierwsza forma tekstu gotowa.
Staff to personel.
Platoon/company HQ do dowództwo plutonu lub kompanii. Sa to za małe formacje by mieć sztab.
Step - poziom.
"Obydwaj pochodzimy ze starożytnych plemion Obydwaj jesteśmy już na wymarciu Wszystko wokół nas zmienia się....."
Awatar użytkownika
Max Savastianowicz
Sous-lieutenant
Posty: 408
Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
Has thanked: 69 times
Been thanked: 63 times

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: Max Savastianowicz »

Super. Dzięki wielkie.
Awatar użytkownika
Jan1980
Lieutenant
Posty: 588
Rejestracja: sobota, 30 listopada 2013, 14:44

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: Jan1980 »

Nie chodzi mi o samą mechanikę ale o prawdziwą organizacje plutonu. Tego mojego sanitariusza spokojnie można wcisnąć do tej gry.
Ой дарожка доўгая да дому
За Вялікае Княства за Карону
Пераможам ворагаў спакусы
Мы ж Літвіны, Мы ж Беларусы
Awatar użytkownika
Jan1980
Lieutenant
Posty: 588
Rejestracja: sobota, 30 listopada 2013, 14:44

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: Jan1980 »

http://www.gmtgames.com/p-432-fields-of ... breed.aspx

Patrzcie jak Pacyfik i Wietnam różnią się od tego co już znamy!
Ale będziemy mieli atrakcje.
Ой дарожка доўгая да дому
За Вялікае Княства за Карону
Пераможам ворагаў спакусы
Мы ж Літвіны, Мы ж Беларусы
Awatar użytkownika
ghostdog
Sous-lieutenant
Posty: 488
Rejestracja: wtorek, 28 lutego 2006, 18:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: ghostdog »

Akurat te fotki widzę na stronie GMT od kilku już lat, odkąd pojawiła się informacja o FoF II.
"Obydwaj pochodzimy ze starożytnych plemion Obydwaj jesteśmy już na wymarciu Wszystko wokół nas zmienia się....."
Awatar użytkownika
Max Savastianowicz
Sous-lieutenant
Posty: 408
Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
Has thanked: 69 times
Been thanked: 63 times

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: Max Savastianowicz »

Korekta tłumaczenia skończona i trafiła do autora. Mam nadzieję, że się szybko do niej odniesie i wtedy będzie już można udostępnić tekst.
2010cobra25
Appointé
Posty: 49
Rejestracja: wtorek, 6 grudnia 2011, 14:04

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: 2010cobra25 »

Mam pytanie czy na podstawie samej instrukcji poradzę sobie z tekstem w tabelkach które są na oddzielnych kartach ? Z tego co się orientuje jest tego sporo.
Awatar użytkownika
Max Savastianowicz
Sous-lieutenant
Posty: 408
Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
Has thanked: 69 times
Been thanked: 63 times

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: Max Savastianowicz »

Raczej nie powinieneś mieć problemu. Sporo rzeczy się powtarza.
Awatar użytkownika
ghostdog
Sous-lieutenant
Posty: 488
Rejestracja: wtorek, 28 lutego 2006, 18:47
Lokalizacja: Warszawa

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: ghostdog »

2010cobra25 pisze:Mam pytanie czy na podstawie samej instrukcji poradzę sobie z tekstem w tabelkach które są na oddzielnych kartach ? Z tego co się orientuje jest tego sporo.
Raczej tak ale bez znajomości języka nie podchodziłbym jednak.
"Obydwaj pochodzimy ze starożytnych plemion Obydwaj jesteśmy już na wymarciu Wszystko wokół nas zmienia się....."
2010cobra25
Appointé
Posty: 49
Rejestracja: wtorek, 6 grudnia 2011, 14:04

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: 2010cobra25 »

ghostdog pisze:
2010cobra25 pisze:Mam pytanie czy na podstawie samej instrukcji poradzę sobie z tekstem w tabelkach które są na oddzielnych kartach ? Z tego co się orientuje jest tego sporo.
Raczej tak ale bez znajomości języka nie podchodziłbym jednak.
No to się zmartwiłem tym postem :/ a miałem jutro zamawiać :/
Awatar użytkownika
Max Savastianowicz
Sous-lieutenant
Posty: 408
Rejestracja: wtorek, 1 grudnia 2015, 00:16
Has thanked: 69 times
Been thanked: 63 times

Re: Fields of Fire (GMT)

Post autor: Max Savastianowicz »

Poczekaj może do wrzucenia instrukcji i sam ocenisz, czy dasz radę. Przy minimalnej znajomości języka w samych tabelkach idzie się połapać ale ogólnie nie jest to prostym językiem napisana gra.
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”