Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Stalingrad'42 - tłumaczenie instrukcji

Post autor: stary gracz »

2 strona instrukcji. Proszę o wyłapywanie błędów.
Jak najlepiej przetłumaczyć Combat Units i Non-combat Units?
Oddziały bojowe i niebojowe?

Obrazek

PS. Jeśli temat jest w złym miejscu proszę o przeniesienie.
Lakeman_GJ
Sergent-Major
Posty: 150
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 31 times
Been thanked: 104 times

Re: Stalingrad'42 - tłumaczenie instrukcji

Post autor: Lakeman_GJ »

Błąd jako taki znalazłem tylko jeden - w punkcie 2.2.3, niezamarznięte jeziona

Dobra robota, ładnie to wygląda.

Jeśli można, dwie sugestie:
1 .MA - czy nie lepsze byłoby "Zdolność ruchu"?
2. Miniaturka - a może sylwetka?

EDIT: oddziały bojowe i niebojowe są zdecydowanie OK.
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10572
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2101 times
Been thanked: 2829 times

Re: Stalingrad'42 - tłumaczenie instrukcji

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Movement allowance - zdolność marszowa.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Poprawiłem.
Strona 3.
Proszę o wyłapywanie błędów.

Zastanawiam się czy ten typ tutaj pasuje.
(2.3.4) Unit Colors: The background color of a unit denotes its nationality or branch of service.
(2.3.4) Barwy oddziałów: Kolor tła określa jego narodowość lub typ.

Obrazek

Edit: Wyłapałem "Przykłady jednostek niebojowych" powinno być "Przykłady oddziałów niebojowych".
Ostatnio zmieniony czwartek, 15 kwietnia 2021, 22:25 przez stary gracz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
swampgoblin
Sous-lieutenant
Posty: 377
Rejestracja: środa, 16 października 2019, 13:45
Has thanked: 79 times
Been thanked: 86 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: swampgoblin »

Może rodzaj sił zbrojnych, albo lepiej formacja (objęłaby wtedy też NKWD, gwardię i piechotę morską)? Simonitch dał ciała, bo powinno być Heer, a nie Werhmacht.
"Tak! nie będzie zmiany; będziecie, jacy jesteście & nikim innym. A zatem królowie ziemi będą Królami na wieki; niewolnicy będą służyć."
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10572
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2101 times
Been thanked: 2829 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Cykliści nie rowerzyści.
NKWD (po co w transliteracji angielskiej?).
Saperzy/pionierzy a nie inżynierzy (jednostki inżynieryjne, ale saperzy - u nas nie ma tego rozróżnienia). W armii niemieckiej jednostki pionierów, u nas swoją droga byli i pionierzy i saperzy).
Piechota zmotoryzowana/zmechanizowana (a nie odwrotnie).
Szary kolor to Heer (popularnie zwany Wehrmachtem, ale Die Wehrmacht składała się z trzech rodzajów sił zbrojnych|: wojsk lądowych (Heer0, lotnictwa (Luftwaffe) i marynarki (Kriegsmarine),
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
pietia2014
Adjudant
Posty: 268
Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
Been thanked: 2 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: pietia2014 »

Zamiast mil daj kilometry
MA - mobilność (czołgi nie maszerują)
Kolumna transportowa/zaopatrzeniowa
Do zwycięstwa to pewnie jakieś konkretne heksy, a nie terytoria
episodic
Caporal
Posty: 71
Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
Has thanked: 59 times
Been thanked: 46 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: episodic »

MP - punkty ruchu
MA - mobilność
Tak jest OK, mobilność, ruchliwość. Ale ja tłumaczę to inaczej:
MP - PR, punkty ruchu (to chyba jasne, ale w tłumaczeniu używam polskiego skrótu PR)
MA - PPR, pula punktów ruchu (i w tłumaczeniu używam tego skrótu: PPR. Odnosi się jednoznacznie do PR, dzięki czemu bardzo łatwo zapamiętać czym jest PR\PPR)

Ogólnie tam gdzie się da, tłumaczę wszystkie skróty na polskie. Ale to zależy, głównie od tego czy tłumaczymy samą instrukcję, czy też karty pomocnicze i tabele. Tutaj, jeśli poza instrukcją angielskie skróty MP i MA nie są nigdzie używane, to zalecałbym używać polskich - takich jak podałem lub innych.
branch of service - typ
"Branch of service" pewnie nie jest używany nigdzie indziej w tej grze, ale może rzeczywiście "typ" trzeba byłoby poprawić, ponieważ typy oddziałów są już zdefiniowane wcześniej jako zmech. i niezmech. Więc może dosłownie:
branch of service - rodzaj pełnionej służby (albo zaproponowany wcześniej: rodzaj sił zbrojnych)
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10572
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2101 times
Been thanked: 2829 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

pietia2014 pisze: czwartek, 15 kwietnia 2021, 23:18 Zamiast mil daj kilometry
MA - mobilność (czołgi nie maszerują)
Otóż oddziały zmotoryzowane także wykonują przemarsze.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Poprawione.
Strona 4.
Proszę o wyłapywanie błędów i uwagi.
Jeśli dotyczą wcześniejszych stron to proszę o podanie ich. Ułatwi to poszukiwania.

Obrazek
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10572
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2101 times
Been thanked: 2829 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Support units to oddziały wsparcia.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
Monthion
Sous-lieutenant
Posty: 478
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:55
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 6 times
Been thanked: 16 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Monthion »

Do str.3 miałbym uwagę do tych Liderów czyli zapewne wiernego tłumaczenia angielskiego leaders, ale po polsku lepiej by brzmiało "Dowódcy" (ew. "Dowódzctwa" nie znam gry żeby przesądzać). Do tego "Manstein - imię lidera" brzmi też słabo. Proponował bym Manstein - "nazwa dowódcy/dowództwa", albo po prostu "dowódca".
Movement allowance - zdolność poruszania się ;)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Karel W.F.M. Doorman pisze: piątek, 16 kwietnia 2021, 19:57 Support units to oddziały wsparcia.
Rozumiem, że chodzi o oddziały pomocnicze.
W oryginale są nazwane Free Stacking Units więc nie ma to nic wspólnego z ich przeznaczeniem. Oddziały wsparcia to lepsza nazwa niż oddziały pomocnicze.
Monthion pisze: piątek, 16 kwietnia 2021, 20:16 Do str.3 miałbym uwagę do tych Liderów czyli zapewne wiernego tłumaczenia angielskiego leaders, ale po polsku lepiej by brzmiało "Dowódcy" (ew. "Dowódzctwa" nie znam gry żeby przesądzać). Do tego "Manstein - imię lidera" brzmi też słabo. Proponował bym Manstein - "nazwa dowódcy/dowództwa", albo po prostu "dowódca".
Masz rację. Poprawiam instrukcję, która była spolszczona wcześniej i wszystkiego tak nie wyłapuję.

Jeszcze kilka pojęć które się pojawiły:
Reinforcements - posiłki
Rally - organizacja, zbieranie się po rozproszeniu
Disengagement - uwolnienie. W fazie walki (po fazie ruchu) gdy jesteśmy aktywnym graczem możemy poruszyć oddział który nie atakował i sąsiaduje z wrogim oddziałem. Nie możemy już wtedy atakować.
Advance - natarcie. Po ataku możemy poruszyć się (lub nie jeśli nie chcemy) niekoniecznie za wycofującym się przeciwnikiem.
Breaktrought - przełamanie. Można zaatakować po advance.
Lakeman_GJ
Sergent-Major
Posty: 150
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 31 times
Been thanked: 104 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

stary gracz pisze: piątek, 16 kwietnia 2021, 20:58 Rozumiem, że chodzi o oddziały pomocnicze.
W oryginale są nazwane Free Stacking Units więc nie ma to nic wspólnego z ich przeznaczeniem. Oddziały wsparcia to lepsza nazwa niż oddziały pomocnicze.
Ja sobie to tłumaczyłem jako jednostki wolne od stosu.
stary gracz pisze: piątek, 16 kwietnia 2021, 20:58 Jeszcze kilka pojęć które się pojawiły:
Reinforcements - posiłki
Rally - organizacja, zbieranie się po rozproszeniu
Disengagement - uwolnienie. W fazie walki (po fazie ruchu) gdy jesteśmy aktywnym graczem możemy poruszyć oddział który nie atakował i sąsiaduje z wrogim oddziałem. Nie możemy już wtedy atakować.
Advance - natarcie. Po ataku możemy poruszyć się (lub nie jeśli nie chcemy) niekoniecznie za wycofującym się przeciwnikiem.
Breaktrought - przełamanie. Można zaatakować po advance.
Disengagement - oderwanie się (od przeciwnika). Wielokrotnie spotykałem się z tym pojęciem w literaturze.
Advance - natarcie - jak dla mnie oczywiście - jest równoznaczne z atakiem. Rozumiem że w oryginale jest advance after combat Czy nie lepiej pasuje "postęp po walce" lub "pościg po walce"?

Rally - to chyba najtrudniejsze do przetłumaczenia słowo z całej instrukcji :D Słownik Cambridge tłumaczy to jako "jednoczyć (się) w obronie" a w drugim znaczeniu "odrabiać straty" ale tu raczej wchodzi w grę to pierwsze. Może podniesienie morale, podmoralizowanie? "Zbiórka" brzmi zbyt kolokwialnie.

EDIT: Punkt B. 1. (Faza przygotowania) podpunkt szósty: połóż zamiast połórz.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Może takie coś?
Advance after combat - nacieranie po walce

Na razie jest tak:
All Axis units that are Disrupted or in Full Retreat and not in an EZOC recover one level. Those that are in an EZOC must roll for Rally (13.5).
Wszystkie jednostki Osi które są rozproszone lub w pełnym odwrocie i nie są w EZOC automatycznie reorganizują się. Te które znajdują się w EZOC muszą rzucić kostką na organizację (13.5).
Może lepiej ... na organizowanie się.
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”