A jednak w regulaminach wojskowych każde przemieszczenie się to marsz - nawet pojazdów.Lakeman_GJ pisze: ↑sobota, 17 kwietnia 2021, 19:53Karel W.F.M. przestań z tym marszem. Czołgi nie maszerują, to już nie ta epoka.Karel W.F.M. Doorman pisze: ↑sobota, 17 kwietnia 2021, 19:34 WydłuŻony. Poza tym pomyślałbym nad inną nazwą. W Krwawych Stepach Krymu jest Marsz Forsowny.
Tu nie chodzi o pisanie instrukcji od nowa, tylko o przetłumaczenie z języka obcego..
Stalingrad '42 - tłumaczenie
-
- Tambour
- Posty: 7
- Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
- Been thanked: 6 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
-
- Tambour
- Posty: 7
- Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
- Been thanked: 6 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Advance after combat - wykorzystanie powodzenia w walce.
Full retreat - pełen odwrót (tu nie ma co kombinować)
Rally - odtwarzanie zdolności bojowej.
Full retreat - pełen odwrót (tu nie ma co kombinować)
Rally - odtwarzanie zdolności bojowej.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Strona 6.
Na zielono nieszczęsne Advance after combat. Na razie jako pościg może wykluje się z tego coś innego i będzie łatwiej znaleźć.
Literówkę w 5.5.7 "sowicki" już poprawiłem.
Na zielono nieszczęsne Advance after combat. Na razie jako pościg może wykluje się z tego coś innego i będzie łatwiej znaleźć.
Literówkę w 5.5.7 "sowicki" już poprawiłem.
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10575
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2101 times
- Been thanked: 2829 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Jak ktoś słusznie podnosił "Wykorzystanie powodzenia". Albo po staroświecku "Wyzyskanie powodzenia". Nicolas Rident (Marne 1918 Friedensturm) mówi na to ładnie Exploitation.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Zmieniłem:
(5.5.5) Mosty pontonowe: Nie ma znaczników mostu pontonowego. Mosty pontonowe istnieją na dużych rzekach gdzie sąsiadujące heksy po obu stronach rzeki są zajęte przez przyjazne oddziały (niezależnie od typu, zaopatrzenia lub dezorganizacji). Jeden z oddziałów może się poruszać jak pokazano w przykładzie poniżej. Most pontonowy powstaje gdy tylko to nastąpi i demontowany natychmiast kiedy określone powyżej warunki już nie występują. Dotyczy to fazy ruchu, pościgu i odwrotu.
(5.6.3) Ograniczenia
•Oddziały używające ruchu kolejowego muszą rozpocząć ruch znajdując się na torach (lub w wejściach) i poruszać wzdłuż linii kolejowej (naprawionej dla gracza Osi) i nie mogą rozpoczynać ruchu lub wchodzić w EZOC (przyjazne oddziały nie negują EZOC w heksie który zajmują dla tej reguły).
Co bardziej poprawne?
Lines of supply - linie zaopatrzenia czy linie zaopatrzeniowe?
(5.5.5) Mosty pontonowe: Nie ma znaczników mostu pontonowego. Mosty pontonowe istnieją na dużych rzekach gdzie sąsiadujące heksy po obu stronach rzeki są zajęte przez przyjazne oddziały (niezależnie od typu, zaopatrzenia lub dezorganizacji). Jeden z oddziałów może się poruszać jak pokazano w przykładzie poniżej. Most pontonowy powstaje gdy tylko to nastąpi i demontowany natychmiast kiedy określone powyżej warunki już nie występują. Dotyczy to fazy ruchu, pościgu i odwrotu.
(5.6.3) Ograniczenia
•Oddziały używające ruchu kolejowego muszą rozpocząć ruch znajdując się na torach (lub w wejściach) i poruszać wzdłuż linii kolejowej (naprawionej dla gracza Osi) i nie mogą rozpoczynać ruchu lub wchodzić w EZOC (przyjazne oddziały nie negują EZOC w heksie który zajmują dla tej reguły).
Co bardziej poprawne?
Lines of supply - linie zaopatrzenia czy linie zaopatrzeniowe?
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
-
- Tambour
- Posty: 7
- Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
- Been thanked: 6 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Może bardziej adekwatne by było „przewaga opancerzenia” albo „wytrzymalszy pancerz”.
-
- Tambour
- Posty: 7
- Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
- Been thanked: 6 times
- Silver
- Général de Division
- Posty: 3535
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:33
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 104 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Ja wolę krótkie wyrażenia w swych tłumaczeniach i sobie zapisałem przesunięcie pancerne.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Strona 10.
Proszę o wyłapywanie błędów.
Lead unit - oddział wiodący. Jakieś trafniejsze sformułowanie?
Proszę o wyłapywanie błędów.
Lead unit - oddział wiodący. Jakieś trafniejsze sformułowanie?
- farmer
- Lieutenant
- Posty: 534
- Rejestracja: niedziela, 4 czerwca 2006, 12:47
- Has thanked: 308 times
- Been thanked: 74 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Zważywszy na parametry tychniczne czołgów z 42 roku, to zupełnie nie pasuje.MattiasVonBreslau pisze: ↑czwartek, 22 kwietnia 2021, 15:58 Może bardziej adekwatne by było „przewaga opancerzenia” albo „wytrzymalszy pancerz”.
Nie grubość pancerza, a myśl taktyczna, łączność i współpraca z lotnictwem dawała niemieckim pancerniakom przewagę.
"Przewaga pancerna" lub "bonus pancerny" są odpowiednie.
pozdr,
farm
Chcesz pokoju, szykuj się do wojny...
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Strona 11.
Proszę o wyłapywanie błędów.
Teren.
Rough - trudny teren
Wooded Rough - zalesiony trudny teren
Może wyboisty. Jakieś sugestie?
Proszę o wyłapywanie błędów.
Teren.
Rough - trudny teren
Wooded Rough - zalesiony trudny teren
Może wyboisty. Jakieś sugestie?