Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
MattiasVonBreslau
Tambour
Posty: 7
Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
Been thanked: 6 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: MattiasVonBreslau »

Lakeman_GJ pisze: sobota, 17 kwietnia 2021, 19:53
Karel W.F.M. Doorman pisze: sobota, 17 kwietnia 2021, 19:34 WydłuŻony. Poza tym pomyślałbym nad inną nazwą. W Krwawych Stepach Krymu jest Marsz Forsowny.
Karel W.F.M. przestań z tym marszem. Czołgi nie maszerują, to już nie ta epoka.
Tu nie chodzi o pisanie instrukcji od nowa, tylko o przetłumaczenie z języka obcego..
A jednak w regulaminach wojskowych każde przemieszczenie się to marsz - nawet pojazdów.
MattiasVonBreslau
Tambour
Posty: 7
Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
Been thanked: 6 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: MattiasVonBreslau »

Advance after combat - wykorzystanie powodzenia w walce.
Full retreat - pełen odwrót (tu nie ma co kombinować)
Rally - odtwarzanie zdolności bojowej.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 6.
Na zielono nieszczęsne Advance after combat. Na razie jako pościg może wykluje się z tego coś innego i będzie łatwiej znaleźć.
Literówkę w 5.5.7 "sowicki" już poprawiłem.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10575
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2101 times
Been thanked: 2829 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Jak ktoś słusznie podnosił "Wykorzystanie powodzenia". Albo po staroświecku "Wyzyskanie powodzenia". Nicolas Rident (Marne 1918 Friedensturm) mówi na to ładnie Exploitation.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Zmieniłem:
(5.5.5) Mosty pontonowe: Nie ma znaczników mostu pontonowego. Mosty pontonowe istnieją na dużych rzekach gdzie sąsiadujące heksy po obu stronach rzeki są zajęte przez przyjazne oddziały (niezależnie od typu, zaopatrzenia lub dezorganizacji). Jeden z oddziałów może się poruszać jak pokazano w przykładzie poniżej. Most pontonowy powstaje gdy tylko to nastąpi i demontowany natychmiast kiedy określone powyżej warunki już nie występują. Dotyczy to fazy ruchu, pościgu i odwrotu.

(5.6.3) Ograniczenia
•Oddziały używające ruchu kolejowego muszą rozpocząć ruch znajdując się na torach (lub w wejściach) i poruszać wzdłuż linii kolejowej (naprawionej dla gracza Osi) i nie mogą rozpoczynać ruchu lub wchodzić w EZOC (przyjazne oddziały nie negują EZOC w heksie który zajmują dla tej reguły).

Co bardziej poprawne?
Lines of supply - linie zaopatrzenia czy linie zaopatrzeniowe?
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 7.

Wyłapałem po zrobieniu fotek:
7.1 Koażdy

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 8.
Proszę o wyłapywanie błędów.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 9.
Proszę o wyłapywanie błędów.

9.2 Tank Shifts - Przewaga pancerza. Jakieś inne propozycje?

Obrazek
Obrazek
MattiasVonBreslau
Tambour
Posty: 7
Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
Been thanked: 6 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: MattiasVonBreslau »

Może bardziej adekwatne by było „przewaga opancerzenia” albo „wytrzymalszy pancerz”.
MattiasVonBreslau
Tambour
Posty: 7
Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
Been thanked: 6 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: MattiasVonBreslau »

9.2.1 „koumjny”.
Awatar użytkownika
Silver
Général de Division
Posty: 3535
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:33
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 104 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Silver »

Ja wolę krótkie wyrażenia w swych tłumaczeniach i sobie zapisałem przesunięcie pancerne.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 10.
Proszę o wyłapywanie błędów.

Lead unit - oddział wiodący. Jakieś trafniejsze sformułowanie?

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
Silver
Général de Division
Posty: 3535
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:33
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 104 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Silver »

Jednostka prowadząca.
Awatar użytkownika
farmer
Lieutenant
Posty: 534
Rejestracja: niedziela, 4 czerwca 2006, 12:47
Has thanked: 308 times
Been thanked: 74 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: farmer »

MattiasVonBreslau pisze: czwartek, 22 kwietnia 2021, 15:58 Może bardziej adekwatne by było „przewaga opancerzenia” albo „wytrzymalszy pancerz”.
Zważywszy na parametry tychniczne czołgów z 42 roku, to zupełnie nie pasuje.
Nie grubość pancerza, a myśl taktyczna, łączność i współpraca z lotnictwem dawała niemieckim pancerniakom przewagę.

"Przewaga pancerna" lub "bonus pancerny" są odpowiednie.

pozdr,
farm
Chcesz pokoju, szykuj się do wojny...
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 11.
Proszę o wyłapywanie błędów.

Teren.
Rough - trudny teren
Wooded Rough - zalesiony trudny teren
Może wyboisty. Jakieś sugestie?

Obrazek
Obrazek
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”