Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10386
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2027 times
Been thanked: 2759 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Advance after combat to pościg. Rally - reorganizacja oddziału.
Free stacking units dla mnie nie do przetłumaczenia wprost. Jak na razie.
Disengagement to wycofanie z walki.

"All Axis units that are Disrupted or in Full Retreat and not in an EZOC recover one level. Those that are in an EZOC must roll for Rally (13.5)."

Wszystkie oddziały Osi zdezorganizowane albo rozbite (Full Retreat to nie to samo co rozbity), które nie znajdują się we wrogiej strefie kontroli, odzyskują jeden poziom sprawności bojowej. te, które znajdują się we wrogiej strefie kontroli mogą odzyskać poziom jeśli przejdą pozytywnie test na reorganizację.
Ostatnio zmieniony sobota, 17 kwietnia 2021, 22:12 przez Karel W.F.M. Doorman, łącznie zmieniany 1 raz.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Advance after combat polega na tym, że po zaatakowaniu i wycofaniu się przeciwnika możemy wykonać ruch w dowolnym kierunku, nawet przeciwnym do wycofującego oddziału ale musimy się zatrzymać gdy wejdziemy we wrogą strefę kontroli. Potem możemy wykonać kolejny atak tą samą jednostką/stosem i nazywany jest Breakthrough.

Full retreat - rozbity
Oddział po ciężkich stratach otrzymuje full retreat i wtedy rozbity pasuje. Ale gracz może dobrowolnie nałożyć taki status na każdy oddział nawet ten który nie walczył.

Poziom sprawności bojowej odzyskuje się przez uzupełnienia i odwrót żetonu. Tutaj chodzi o zbieranie się oddziału po rozproszeniu lub pełnym odwrocie.
Mamy trzy stany: Dobrze dowodzony - rozproszony - w pełnym odwrocie.
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10386
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2027 times
Been thanked: 2759 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Advance after combat - ruch po walce. Można to uprościć jako pościg.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Maedhros
Sergent-Major
Posty: 169
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:48
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 10 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Maedhros »

Advance after combat - chciałem od siebie dołożyć "wykorzystanie powodzenia", ale ruch po walce, a zwłaszcza pościg są chyba lepsze.

good order - oddział pełnosprawny (pełnosprawność) - w pełni zdolny do walki
disrupted - oddział zdezorganizowany (dezorganizacja) - w ograniczonym stopniu zdolny do walki
ful retreat - oddział rozbity (rozbicie) - niezdolny do walki
MattiasVonBreslau
Tambour
Posty: 7
Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
Been thanked: 6 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: MattiasVonBreslau »

Ja proponuje dla rally - odtwarzanie zdolności bojowej.
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 94 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

Teraz mnie naszło:

Advance after combat = manewr pobitewny/manewr po walce 😉 trochę szalone chyba
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Wstawiam dwie strony do porównania.
Strona 5.
Jak zwykle proszę o wyłapywanie błędów.
Skróty na razie zostawiam w oryginalnym języku muszę sprawdzić czy nie występują w książce z przykładami z rozgrywki ale myślę, że je zmienię na polskie mimo to.
Myślę żeby w pierwszym poście wpisać pojęcia, które tłumaczymy żeby łatwiej było wyłapać co jak.
Dodam jeszcze miniaturki stron po korektach do wglądu i uwag.

Obrazek

Obrazek
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10386
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2027 times
Been thanked: 2759 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

WydłuŻony. Poza tym pomyślałbym nad inną nazwą. W Krwawych Stepach Krymu jest Marsz Forsowny.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 94 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

Karel W.F.M. Doorman pisze: sobota, 17 kwietnia 2021, 19:34 WydłuŻony. Poza tym pomyślałbym nad inną nazwą. W Krwawych Stepach Krymu jest Marsz Forsowny.
Karel W.F.M. przestań z tym marszem. Czołgi nie maszerują, to już nie ta epoka.
Tu nie chodzi o pisanie instrukcji od nowa, tylko o przetłumaczenie z języka obcego..
episodic
Caporal
Posty: 68
Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
Has thanked: 57 times
Been thanked: 42 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: episodic »

"Zawsze gry droga"
- literówka. Powinno być: Zawsze gdy droga

"Nie mogą przechodzić przez niegrywalne heksy."
- tu tylko taki szczegół: nie heksy, a krawędzie heksów (ang. hexside) albo boki heksów
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10386
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2027 times
Been thanked: 2759 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Lakeman_GJ pisze: sobota, 17 kwietnia 2021, 19:53 Karel W.F.M. przestań z tym marszem. Czołgi nie maszerują, to już nie ta epoka.
Tu nie chodzi o pisanie instrukcji od nowa, tylko o przetłumaczenie z języka obcego..
Poważnie? Co ma epoka do marszu?

"Marsz - ruch wojsk po drogach lub na przełaj do wyznaczonych rejonów bądź rubieży. Wykonywany jest w kolumnach marszowych. Kolumna marszowa może być gąsienicowa, kołowa lub mieszana[1]. Kolumna marszowa to ugrupowanie wojsk na jednej drodze pod jednym dowództwem."

https://pl.wikipedia.org/wiki/Marsz_(wojsko)

Tłumaczenie na język oznacza tłumaczenie na język, a nie kalkowanie z języka tłumaczonego. Movement allowance? Dodatek marszowy? A może inaczej dla oddziałów wyposażonych w pojazdy kołowe, inaczej w pojazdy gąsienicowe, a inaczej w dla piechoty? A może piechota też miała pojazdy kołowe na stanie? I co wtedy? One nie wykonywały marszu?
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 94 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

Karel W.F.M. Doorman pisze: sobota, 17 kwietnia 2021, 22:11 Poważnie? Co ma epoka do marszu?
To nie ja porównuję instrukcję do gry z II WŚ z grą o XIXw. (w wojskowości to przepaść).
Karel W.F.M. Doorman pisze: sobota, 17 kwietnia 2021, 22:11 Tłumaczenie na język oznacza tłumaczenie na język, a nie kalkowanie z języka tłumaczonego.
Tłumaczenie nie oznacza robienie z instrukcji podręcznika wojskowości. Instrukcja powinna być prosta, przystępna nawet dla kogoś, kto jest laikiem w terminach militarnych. Czy dobrze wygląda wyrażenie "marsz czołgów","Pan pomaszeruje tym czołgiem na prawe skrzydło"? Jak dla mnie nie bardzo, wręcz odrzuca.
Przecież widać, że oryginalna instrukcja jest napisana naprawdę pospolitym językiem, bez wyszukanych militaryzmów. I analogicznie (moim zdaniem) powinna wyglądać wersja polska. To, że niektóre angielskie słowa nie mają polskich odpowiedników, to jest odrębny temat.

Mamy proste i jasne słowo ruch, po co to komplikować?
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10386
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2027 times
Been thanked: 2759 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Panowie ja zwyczajnie rzucam propozycjami. O tym, że oddział maszeruje można przeczytać. Autor tłumaczenia zrobi, jak będzie chciał.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

No właśnie, rzucajcie jakieś propozycje i wybierze się najlepszą.
Co kilkanaście głów to nie jedna.
RAJ
Général de Division
Posty: 3945
Rejestracja: czwartek, 14 maja 2015, 14:09
Has thanked: 120 times
Been thanked: 409 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: RAJ »

Advance after combat - zdecydowanie 'pościg'
ful retreat - 'ucieczka' / 'oddział uciekający'
rally - 'reorganizacja'

Co do ruchu wydłużonego i marszu - nie maszerują czołgi tylko oddziały. "Przemarsz kolumny czołgów" jest jak najbardziej poprawnym i akceptowalnym zwrotem.
Ja bym z tego jednak zrobił "ruch na tyłach" albo "ruch bez walki".
"Jest to gra planszowa. Każdy gracz ma planszę i lutuje nią przeciwnika." - cytat za "7 krasnoludków - historia prawdziwa."
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”