Stalingrad '42 - tłumaczenie
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2027 times
- Been thanked: 2759 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Advance after combat to pościg. Rally - reorganizacja oddziału.
Free stacking units dla mnie nie do przetłumaczenia wprost. Jak na razie.
Disengagement to wycofanie z walki.
"All Axis units that are Disrupted or in Full Retreat and not in an EZOC recover one level. Those that are in an EZOC must roll for Rally (13.5)."
Wszystkie oddziały Osi zdezorganizowane albo rozbite (Full Retreat to nie to samo co rozbity), które nie znajdują się we wrogiej strefie kontroli, odzyskują jeden poziom sprawności bojowej. te, które znajdują się we wrogiej strefie kontroli mogą odzyskać poziom jeśli przejdą pozytywnie test na reorganizację.
Free stacking units dla mnie nie do przetłumaczenia wprost. Jak na razie.
Disengagement to wycofanie z walki.
"All Axis units that are Disrupted or in Full Retreat and not in an EZOC recover one level. Those that are in an EZOC must roll for Rally (13.5)."
Wszystkie oddziały Osi zdezorganizowane albo rozbite (Full Retreat to nie to samo co rozbity), które nie znajdują się we wrogiej strefie kontroli, odzyskują jeden poziom sprawności bojowej. te, które znajdują się we wrogiej strefie kontroli mogą odzyskać poziom jeśli przejdą pozytywnie test na reorganizację.
Ostatnio zmieniony sobota, 17 kwietnia 2021, 22:12 przez Karel W.F.M. Doorman, łącznie zmieniany 1 raz.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Advance after combat polega na tym, że po zaatakowaniu i wycofaniu się przeciwnika możemy wykonać ruch w dowolnym kierunku, nawet przeciwnym do wycofującego oddziału ale musimy się zatrzymać gdy wejdziemy we wrogą strefę kontroli. Potem możemy wykonać kolejny atak tą samą jednostką/stosem i nazywany jest Breakthrough.
Full retreat - rozbity
Oddział po ciężkich stratach otrzymuje full retreat i wtedy rozbity pasuje. Ale gracz może dobrowolnie nałożyć taki status na każdy oddział nawet ten który nie walczył.
Poziom sprawności bojowej odzyskuje się przez uzupełnienia i odwrót żetonu. Tutaj chodzi o zbieranie się oddziału po rozproszeniu lub pełnym odwrocie.
Mamy trzy stany: Dobrze dowodzony - rozproszony - w pełnym odwrocie.
Full retreat - rozbity
Oddział po ciężkich stratach otrzymuje full retreat i wtedy rozbity pasuje. Ale gracz może dobrowolnie nałożyć taki status na każdy oddział nawet ten który nie walczył.
Poziom sprawności bojowej odzyskuje się przez uzupełnienia i odwrót żetonu. Tutaj chodzi o zbieranie się oddziału po rozproszeniu lub pełnym odwrocie.
Mamy trzy stany: Dobrze dowodzony - rozproszony - w pełnym odwrocie.
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2027 times
- Been thanked: 2759 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Advance after combat - ruch po walce. Można to uprościć jako pościg.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
-
- Sergent-Major
- Posty: 169
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:48
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 10 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Advance after combat - chciałem od siebie dołożyć "wykorzystanie powodzenia", ale ruch po walce, a zwłaszcza pościg są chyba lepsze.
good order - oddział pełnosprawny (pełnosprawność) - w pełni zdolny do walki
disrupted - oddział zdezorganizowany (dezorganizacja) - w ograniczonym stopniu zdolny do walki
ful retreat - oddział rozbity (rozbicie) - niezdolny do walki
good order - oddział pełnosprawny (pełnosprawność) - w pełni zdolny do walki
disrupted - oddział zdezorganizowany (dezorganizacja) - w ograniczonym stopniu zdolny do walki
ful retreat - oddział rozbity (rozbicie) - niezdolny do walki
-
- Tambour
- Posty: 7
- Rejestracja: piątek, 29 stycznia 2021, 16:25
- Been thanked: 6 times
-
- Sergent
- Posty: 144
- Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
- Has thanked: 30 times
- Been thanked: 94 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Teraz mnie naszło:
Advance after combat = manewr pobitewny/manewr po walce trochę szalone chyba
Advance after combat = manewr pobitewny/manewr po walce trochę szalone chyba
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Wstawiam dwie strony do porównania.
Strona 5.
Jak zwykle proszę o wyłapywanie błędów.
Skróty na razie zostawiam w oryginalnym języku muszę sprawdzić czy nie występują w książce z przykładami z rozgrywki ale myślę, że je zmienię na polskie mimo to.
Myślę żeby w pierwszym poście wpisać pojęcia, które tłumaczymy żeby łatwiej było wyłapać co jak.
Dodam jeszcze miniaturki stron po korektach do wglądu i uwag.
Strona 5.
Jak zwykle proszę o wyłapywanie błędów.
Skróty na razie zostawiam w oryginalnym języku muszę sprawdzić czy nie występują w książce z przykładami z rozgrywki ale myślę, że je zmienię na polskie mimo to.
Myślę żeby w pierwszym poście wpisać pojęcia, które tłumaczymy żeby łatwiej było wyłapać co jak.
Dodam jeszcze miniaturki stron po korektach do wglądu i uwag.
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2027 times
- Been thanked: 2759 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
WydłuŻony. Poza tym pomyślałbym nad inną nazwą. W Krwawych Stepach Krymu jest Marsz Forsowny.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
-
- Sergent
- Posty: 144
- Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
- Has thanked: 30 times
- Been thanked: 94 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Karel W.F.M. przestań z tym marszem. Czołgi nie maszerują, to już nie ta epoka.Karel W.F.M. Doorman pisze: ↑sobota, 17 kwietnia 2021, 19:34 WydłuŻony. Poza tym pomyślałbym nad inną nazwą. W Krwawych Stepach Krymu jest Marsz Forsowny.
Tu nie chodzi o pisanie instrukcji od nowa, tylko o przetłumaczenie z języka obcego..
-
- Caporal
- Posty: 68
- Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 42 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
"Zawsze gry droga"
- literówka. Powinno być: Zawsze gdy droga
"Nie mogą przechodzić przez niegrywalne heksy."
- tu tylko taki szczegół: nie heksy, a krawędzie heksów (ang. hexside) albo boki heksów
- literówka. Powinno być: Zawsze gdy droga
"Nie mogą przechodzić przez niegrywalne heksy."
- tu tylko taki szczegół: nie heksy, a krawędzie heksów (ang. hexside) albo boki heksów
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2027 times
- Been thanked: 2759 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Poważnie? Co ma epoka do marszu?Lakeman_GJ pisze: ↑sobota, 17 kwietnia 2021, 19:53 Karel W.F.M. przestań z tym marszem. Czołgi nie maszerują, to już nie ta epoka.
Tu nie chodzi o pisanie instrukcji od nowa, tylko o przetłumaczenie z języka obcego..
"Marsz - ruch wojsk po drogach lub na przełaj do wyznaczonych rejonów bądź rubieży. Wykonywany jest w kolumnach marszowych. Kolumna marszowa może być gąsienicowa, kołowa lub mieszana[1]. Kolumna marszowa to ugrupowanie wojsk na jednej drodze pod jednym dowództwem."
https://pl.wikipedia.org/wiki/Marsz_(wojsko)
Tłumaczenie na język oznacza tłumaczenie na język, a nie kalkowanie z języka tłumaczonego. Movement allowance? Dodatek marszowy? A może inaczej dla oddziałów wyposażonych w pojazdy kołowe, inaczej w pojazdy gąsienicowe, a inaczej w dla piechoty? A może piechota też miała pojazdy kołowe na stanie? I co wtedy? One nie wykonywały marszu?
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
-
- Sergent
- Posty: 144
- Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
- Has thanked: 30 times
- Been thanked: 94 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
To nie ja porównuję instrukcję do gry z II WŚ z grą o XIXw. (w wojskowości to przepaść).
Tłumaczenie nie oznacza robienie z instrukcji podręcznika wojskowości. Instrukcja powinna być prosta, przystępna nawet dla kogoś, kto jest laikiem w terminach militarnych. Czy dobrze wygląda wyrażenie "marsz czołgów","Pan pomaszeruje tym czołgiem na prawe skrzydło"? Jak dla mnie nie bardzo, wręcz odrzuca.Karel W.F.M. Doorman pisze: ↑sobota, 17 kwietnia 2021, 22:11 Tłumaczenie na język oznacza tłumaczenie na język, a nie kalkowanie z języka tłumaczonego.
Przecież widać, że oryginalna instrukcja jest napisana naprawdę pospolitym językiem, bez wyszukanych militaryzmów. I analogicznie (moim zdaniem) powinna wyglądać wersja polska. To, że niektóre angielskie słowa nie mają polskich odpowiedników, to jest odrębny temat.
Mamy proste i jasne słowo ruch, po co to komplikować?
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2027 times
- Been thanked: 2759 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Panowie ja zwyczajnie rzucam propozycjami. O tym, że oddział maszeruje można przeczytać. Autor tłumaczenia zrobi, jak będzie chciał.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
No właśnie, rzucajcie jakieś propozycje i wybierze się najlepszą.
Co kilkanaście głów to nie jedna.
Co kilkanaście głów to nie jedna.
-
- Général de Division
- Posty: 3945
- Rejestracja: czwartek, 14 maja 2015, 14:09
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 409 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Advance after combat - zdecydowanie 'pościg'
ful retreat - 'ucieczka' / 'oddział uciekający'
rally - 'reorganizacja'
Co do ruchu wydłużonego i marszu - nie maszerują czołgi tylko oddziały. "Przemarsz kolumny czołgów" jest jak najbardziej poprawnym i akceptowalnym zwrotem.
Ja bym z tego jednak zrobił "ruch na tyłach" albo "ruch bez walki".
ful retreat - 'ucieczka' / 'oddział uciekający'
rally - 'reorganizacja'
Co do ruchu wydłużonego i marszu - nie maszerują czołgi tylko oddziały. "Przemarsz kolumny czołgów" jest jak najbardziej poprawnym i akceptowalnym zwrotem.
Ja bym z tego jednak zrobił "ruch na tyłach" albo "ruch bez walki".
"Jest to gra planszowa. Każdy gracz ma planszę i lutuje nią przeciwnika." - cytat za "7 krasnoludków - historia prawdziwa."