Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
To nie o te błędy chodzi
Na BGG te karty są w porządku, lewa część pasuje do prawej i na odwrót a nie góra z dołem. Tutaj chodzi o błędy w tłumaczeniu niektórych wyrażeń.
Przepraszam p. Michała, nie doszukuje się na siłę niczego, jeśli się mylę to mnie poprawcie.
Karta nr 12, dolna sekcja, jest napisane w bieżącej, a powinno być w przyszłej.
Karta nr 13, górna sekcja, było dobrać 4 karty, powinno być 3 karty... (chyba o tą kartę mi chodzi)
Na niektórych kartach brakuje napisu, że karta nie wlicza się do limitu zagrywanych kart bitewnych.
To piszę z głowy, ale kilka kart poprawiłem
Na BGG te karty są w porządku, lewa część pasuje do prawej i na odwrót a nie góra z dołem. Tutaj chodzi o błędy w tłumaczeniu niektórych wyrażeń.
Przepraszam p. Michała, nie doszukuje się na siłę niczego, jeśli się mylę to mnie poprawcie.
Karta nr 12, dolna sekcja, jest napisane w bieżącej, a powinno być w przyszłej.
Karta nr 13, górna sekcja, było dobrać 4 karty, powinno być 3 karty... (chyba o tą kartę mi chodzi)
Na niektórych kartach brakuje napisu, że karta nie wlicza się do limitu zagrywanych kart bitewnych.
To piszę z głowy, ale kilka kart poprawiłem
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Tu coś zgrzyta. Powinno być albo "Hitler nakazuje atak", albo "Hitler rozkazuje atakować"Raleen pisze:"Hitler rozkazuje atak!" jest na karcie nr 19.
Poza tym: skąd przecinek w zdaniu: "W trakcie bitwy, otrzymujesz bonus"? Skąd on się wziął i co oddziela od czego? Zauważam od pewnego czasu plagę takich wstawianych na chybił-trafił przecinków, które tylko utrudniają czytanie tekstów.
Never in the field of human conflict has so much been owed by so many to so few...
Premier Winston Churchill, 20 sierpnia 1940 r.
...and for so little.
Porucznik pilot Michael Appleby, dzienny żołd 14 szylingów i 6 pensów
Premier Winston Churchill, 20 sierpnia 1940 r.
...and for so little.
Porucznik pilot Michael Appleby, dzienny żołd 14 szylingów i 6 pensów
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Hitler nakazuje atak! juz zmienilem, reszte błędów będę wyłapywał
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3966 times
- Been thanked: 2526 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Przepraszam, ale nie pisz, że to są błędy, tylko Ty masz nowszą wersję gry, gdzie jest inna treść tych kart, a on miał widocznie starszą. Tłumaczenie skończył już jakiś czas temu, więcej niż miesiąc. Słowo błąd sugeruje, że ktoś źle przetłumaczył. Na pewno nie przetłumaczył źle tego ile kart kto ma dobrać - przecież to są za proste słowa, takie których każdy się uczy jak zaczyna się uczyć angielskiego. Co innego jak by to były jakieś trudne słowa albo złożone sformułowania. Są zmiany w grze i jak tam wspominałeś gdzieś, pojawiła się errata - i to jest zapewne przyczyna różnic.janekbossko pisze:To nie o te błędy chodzi
Na BGG te karty są w porządku, lewa część pasuje do prawej i na odwrót a nie góra z dołem. Tutaj chodzi o błędy w tłumaczeniu niektórych wyrażeń.
Przepraszam p. Michała, nie doszukuje się na siłę niczego, jeśli się mylę to mnie poprawcie.
Karta nr 12, dolna sekcja, jest napisane w bieżącej, a powinno być w przyszłej.
Karta nr 13, górna sekcja, było dobrać 4 karty, powinno być 3 karty... (chyba o tą kartę mi chodzi)
Na niektórych kartach brakuje napisu, że karta nie wlicza się do limitu zagrywanych kart bitewnych.
To piszę z głowy, ale kilka kart poprawiłem
Skoro zaangażowałeś się w temat, to już zostaje dla Ciebie, ja niestety nie jestem się w stanie zająć wszystkim w pełni, tym bardziej, że mam do sprawdzenia kolejne tłumaczenie, gdzie będzie trochę więcej sprawdzania i możliwości pomyłek większe.
Posprawdzacie i poprawicie to wrzucimy, a w międzyczasie powinna się pojawić przetłumaczona instrukcja (ciekawe czy tam też będą takie kłopoty z powodu zmian - tym razem posprawdzać trzeba wcześniej).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Jak tam tłumaczenie instrukcji?
Nowe karty z oryginalnym wyglądem dostępne na BGG w dziale files jeśli ktoś potrzebuje.
Nowe karty z oryginalnym wyglądem dostępne na BGG w dziale files jeśli ktoś potrzebuje.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3966 times
- Been thanked: 2526 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Jeśli tylko Michała świstaki w górach nie dopadły, powinno być w niedługim czasie, chociaż obawiam się, że mogą być podobne kłopoty z aktualnością wersji gry co w przypadku kart.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Wtedy sprawdzę z najnowszymi regułami. Nie ma obawy
- Yautay
- Sergent
- Posty: 135
- Rejestracja: sobota, 20 marca 2010, 15:38
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 7 times
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Witajcie,
Troszkę późno, ale odpisuję...
Otóż na dzień dzisiejszy tłumaczenie stoi w miejscu, a ponieważ robiłem je do wersji "z pudła" nie wiem czy jest sens kontynuować to przedsięwzięcie? Niestety ten "sezon" jet dla mnie zbyt obciążony abym mógł się zając jakimikolwiek grami. Z przykrością muszę przyznać się do jednej rozgrywki w TS tego roku...
Kiedy w końcu zamieszkam w jednym miejscu na dłużej i przestanę przemierzać nasz piękny kraj na wskroś po trzy razy w tygodniu, wrócę do "branży"...
Pozdrawiam Was i do napisania,
M
Troszkę późno, ale odpisuję...
Otóż na dzień dzisiejszy tłumaczenie stoi w miejscu, a ponieważ robiłem je do wersji "z pudła" nie wiem czy jest sens kontynuować to przedsięwzięcie? Niestety ten "sezon" jet dla mnie zbyt obciążony abym mógł się zając jakimikolwiek grami. Z przykrością muszę przyznać się do jednej rozgrywki w TS tego roku...
Kiedy w końcu zamieszkam w jednym miejscu na dłużej i przestanę przemierzać nasz piękny kraj na wskroś po trzy razy w tygodniu, wrócę do "branży"...
Pozdrawiam Was i do napisania,
M
- SPIDIvonMARDER
- Hauptmann
- Posty: 766
- Rejestracja: sobota, 4 czerwca 2011, 10:37
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 10 times
- Been thanked: 31 times
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Czy można by prosić o wersję tłumaczenia w formacie .doc? Chciałbym grę zabrać w podróż. Niestety, potrzebowałbym tego tłumaczenia ze względu na brak internetu. Ponadto w czasie rozgrywki wygodniej byłoby swobodnie sobie poczytać papierową wersję. Wersja doc umożliwiłaby mi edycję tekstu do optymalnej dla wydrukowania.
PS: zacząłem tłumaczyć instrukcję. Zajmie mi to parę ładnych wieczorów, ale będzie.
PS: zacząłem tłumaczyć instrukcję. Zajmie mi to parę ładnych wieczorów, ale będzie.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3966 times
- Been thanked: 2526 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Postaram się podesłać przed Twoim wyjazdem.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Cześć, czy posiada ktoś instrukcję przetłumaczoną do gry No retreat! The Russian Front? Jest mi bardzo potrzebna.
- Silver
- Général de Division
- Posty: 3535
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:33
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 104 times
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Zrobiłem sobie takie autorskie tłumaczenie do tej gry oraz do Italian front ale nie było mi dane rozegrać jeszcze żadnej z tych gier.
- Silver
- Général de Division
- Posty: 3535
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:33
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 104 times
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
To napisz prywatną wiadomość z adresem email.