Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
Awatar użytkownika
swampgoblin
Adjudant-Major
Posty: 305
Rejestracja: środa, 16 października 2019, 13:45
Has thanked: 62 times
Been thanked: 72 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: swampgoblin »

Ja bym dał nazwisko Czujkowa w wersji spolszczonej, choć nie wiem, czy jakaś zasada w tym względzie została przyjęta.
"Tak! nie będzie zmiany; będziecie, jacy jesteście & nikim innym. A zatem królowie ziemi będą Królami na wieki; niewolnicy będą służyć."
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 38773
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1303 times
Been thanked: 772 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Zgadzam się ze swampgoblinem co do Czujkowa, chyba że generalnie nie tłumaczysz nazwisk.

Dziwnie brzmią po spolszczeniu niektóre tytuły rozdziałów:

"29. HEKSY SPORNEGO MIASTA"

Pewnie trudno będzie znaleźć zamiennik, ale to "sporne miasto" w naszej mowie jakoś nie do końca pasuje.

"32. USUNIĘCIA I ULEPSZENIA"

Tutaj jeszcze bardziej bym pomyślał nad jakimiś alternatywami.

Może zamiast "ulepszenia" - "wzmocnienia"?
Może zamiast "usunięcia" - "wycofania" ewentualnie "odmarsze"?
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
stary gracz
Sergent
Posty: 149
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 85 times
Been thanked: 33 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Można spolszczyć Czujkowa ale co z Mansteinem? Mansztain?

Może tak:
"Heksy spornego miasta" - "Heksy walki miejskiej"
"Usunięcia i ulepszenia" - "Wycofania i wzmocnienia"
Awatar użytkownika
swampgoblin
Adjudant-Major
Posty: 305
Rejestracja: środa, 16 października 2019, 13:45
Has thanked: 62 times
Been thanked: 72 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: swampgoblin »

W sumie Manstein oryginalnie miał von Lewinski :P A na poważnie to niemieckich nie spolszczamy wg. polskiej wymowy. Natomiast Chuikov to jest wersja angielska.
Tam jeszcze zauważyłem słowo maskirovka - spokojnie można użyć maskirowka, bo to funkcjonuje w języku polskim.
"Tak! nie będzie zmiany; będziecie, jacy jesteście & nikim innym. A zatem królowie ziemi będą Królami na wieki; niewolnicy będą służyć."
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 38773
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1303 times
Been thanked: 772 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Letnia pora to i lud grający miast i wsi coś się nie garnie do komentowania i pomagania... ;)

Wydaje mi się, że te ostatnie propozycje może nie idealne, ale lepsze, też jakoś ciężko mi wymyślić coś sensowniejszego.

Jeśli chodzi o tłumaczenie nazwisk, znów zgadzam się ze swampgoblinem - co innego Rosjanie, bo ich i tak trzeba jakoś przetłumaczyć na nasz alfabet, przecież Chuikov to nie jest oryginalna pisownia ich imion i nazwisk tylko zanglicyzowana. Pomijam już, że jak widzę Chuikov, to jakoś tak mi się to odruchowo czyta "Chujkow", a nie tak jak powinno to brzmieć. Co innego niemieckie nazwiska czy inne pisane łacińskim alfabetem, np. von Manstein to jest oryginalna pisownia, a nie zanglicyzowana.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
stary gracz
Sergent
Posty: 149
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 85 times
Been thanked: 33 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Ciepło to ludzie wypoczywają. W dobie pandemii zaszyli się gdzieś na odludziu bez dostępu do internetu. :lol:
Ale spokojnie, wrócą a my poczekamy...
Awatar użytkownika
stary gracz
Sergent
Posty: 149
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 85 times
Been thanked: 33 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 28.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Sergent
Posty: 149
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 85 times
Been thanked: 33 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 29.

Obrazek
Obrazek


Strona 30.

Obrazek
Obrazek

Jako że zostało parę stron chciałbym udostępnić tłumaczenie szerszemu gronu w celu wyłapania i przesłania do mnie błędów nie chcę podawać linku to tłumaczenia bo nie wiem co na to GMT. Jeśli ktoś chce poczytać i poszukać błędów (na pewno jest ich sporo) niech wyśle swojego maila na PW a ja podeślę tłumaczenie.
Awatar użytkownika
stary gracz
Sergent
Posty: 149
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 85 times
Been thanked: 33 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 31.

Obrazek
Obrazek

Do przetłumaczenia pozostał indeks, który również przetłumaczę. Potem trzeba zrobić korektę i wyłapać błędy, których na pewno jest sporo. Udostępniam tłumaczenie i proszę o wskazywanie błędów bo ja mam już oczopląs :lol:
Dziękuję wszystkim za pomoc.

Poniżej link do instrukcji.
https://www.sendspace.com/file/5hbjcf

PS. Mam nadzieję, że GMT nie będzie miało mi za złe, ponieważ z ich strony można pobrać tłumaczenie instrukcji na nasz język. Ja po prostu trochę je ulepszyłem.
pietia2014
Adjudant
Posty: 266
Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
Been thanked: 2 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: pietia2014 »

Tak rzuciłem okiem na sam koniec - szybkie rozstawienie. Nie tłumaczy się zdania z „as long as” na „tak długo jak”. Dosłownie po polsku brzmi to dziwnie. Wystarczy „o ile”.
Awatar użytkownika
stary gracz
Sergent
Posty: 149
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 85 times
Been thanked: 33 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Przetłumaczyłem indeks i poprawiłem spis treści. Wyłapałem parę błędów, które również poprawiłem.

Link do instrukcji v.1.0
https://www.sendspace.com/file/adlelj
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”