Stalingrad '42 - tłumaczenie
- swampgoblin
- Sous-lieutenant
- Posty: 377
- Rejestracja: środa, 16 października 2019, 13:45
- Has thanked: 79 times
- Been thanked: 86 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Ja bym dał nazwisko Czujkowa w wersji spolszczonej, choć nie wiem, czy jakaś zasada w tym względzie została przyjęta.
"Tak! nie będzie zmiany; będziecie, jacy jesteście & nikim innym. A zatem królowie ziemi będą Królami na wieki; niewolnicy będą służyć."
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3966 times
- Been thanked: 2526 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Zgadzam się ze swampgoblinem co do Czujkowa, chyba że generalnie nie tłumaczysz nazwisk.
Dziwnie brzmią po spolszczeniu niektóre tytuły rozdziałów:
"29. HEKSY SPORNEGO MIASTA"
Pewnie trudno będzie znaleźć zamiennik, ale to "sporne miasto" w naszej mowie jakoś nie do końca pasuje.
"32. USUNIĘCIA I ULEPSZENIA"
Tutaj jeszcze bardziej bym pomyślał nad jakimiś alternatywami.
Może zamiast "ulepszenia" - "wzmocnienia"?
Może zamiast "usunięcia" - "wycofania" ewentualnie "odmarsze"?
Dziwnie brzmią po spolszczeniu niektóre tytuły rozdziałów:
"29. HEKSY SPORNEGO MIASTA"
Pewnie trudno będzie znaleźć zamiennik, ale to "sporne miasto" w naszej mowie jakoś nie do końca pasuje.
"32. USUNIĘCIA I ULEPSZENIA"
Tutaj jeszcze bardziej bym pomyślał nad jakimiś alternatywami.
Może zamiast "ulepszenia" - "wzmocnienia"?
Może zamiast "usunięcia" - "wycofania" ewentualnie "odmarsze"?
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Można spolszczyć Czujkowa ale co z Mansteinem? Mansztain?
Może tak:
"Heksy spornego miasta" - "Heksy walki miejskiej"
"Usunięcia i ulepszenia" - "Wycofania i wzmocnienia"
Może tak:
"Heksy spornego miasta" - "Heksy walki miejskiej"
"Usunięcia i ulepszenia" - "Wycofania i wzmocnienia"
- swampgoblin
- Sous-lieutenant
- Posty: 377
- Rejestracja: środa, 16 października 2019, 13:45
- Has thanked: 79 times
- Been thanked: 86 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
W sumie Manstein oryginalnie miał von Lewinski A na poważnie to niemieckich nie spolszczamy wg. polskiej wymowy. Natomiast Chuikov to jest wersja angielska.
Tam jeszcze zauważyłem słowo maskirovka - spokojnie można użyć maskirowka, bo to funkcjonuje w języku polskim.
Tam jeszcze zauważyłem słowo maskirovka - spokojnie można użyć maskirowka, bo to funkcjonuje w języku polskim.
"Tak! nie będzie zmiany; będziecie, jacy jesteście & nikim innym. A zatem królowie ziemi będą Królami na wieki; niewolnicy będą służyć."
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3966 times
- Been thanked: 2526 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Letnia pora to i lud grający miast i wsi coś się nie garnie do komentowania i pomagania...
Wydaje mi się, że te ostatnie propozycje może nie idealne, ale lepsze, też jakoś ciężko mi wymyślić coś sensowniejszego.
Jeśli chodzi o tłumaczenie nazwisk, znów zgadzam się ze swampgoblinem - co innego Rosjanie, bo ich i tak trzeba jakoś przetłumaczyć na nasz alfabet, przecież Chuikov to nie jest oryginalna pisownia ich imion i nazwisk tylko zanglicyzowana. Pomijam już, że jak widzę Chuikov, to jakoś tak mi się to odruchowo czyta "Chujkow", a nie tak jak powinno to brzmieć. Co innego niemieckie nazwiska czy inne pisane łacińskim alfabetem, np. von Manstein to jest oryginalna pisownia, a nie zanglicyzowana.
Wydaje mi się, że te ostatnie propozycje może nie idealne, ale lepsze, też jakoś ciężko mi wymyślić coś sensowniejszego.
Jeśli chodzi o tłumaczenie nazwisk, znów zgadzam się ze swampgoblinem - co innego Rosjanie, bo ich i tak trzeba jakoś przetłumaczyć na nasz alfabet, przecież Chuikov to nie jest oryginalna pisownia ich imion i nazwisk tylko zanglicyzowana. Pomijam już, że jak widzę Chuikov, to jakoś tak mi się to odruchowo czyta "Chujkow", a nie tak jak powinno to brzmieć. Co innego niemieckie nazwiska czy inne pisane łacińskim alfabetem, np. von Manstein to jest oryginalna pisownia, a nie zanglicyzowana.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Ciepło to ludzie wypoczywają. W dobie pandemii zaszyli się gdzieś na odludziu bez dostępu do internetu.
Ale spokojnie, wrócą a my poczekamy...
Ale spokojnie, wrócą a my poczekamy...
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Strona 29.
Strona 30.
Jako że zostało parę stron chciałbym udostępnić tłumaczenie szerszemu gronu w celu wyłapania i przesłania do mnie błędów nie chcę podawać linku to tłumaczenia bo nie wiem co na to GMT. Jeśli ktoś chce poczytać i poszukać błędów (na pewno jest ich sporo) niech wyśle swojego maila na PW a ja podeślę tłumaczenie.
Strona 30.
Jako że zostało parę stron chciałbym udostępnić tłumaczenie szerszemu gronu w celu wyłapania i przesłania do mnie błędów nie chcę podawać linku to tłumaczenia bo nie wiem co na to GMT. Jeśli ktoś chce poczytać i poszukać błędów (na pewno jest ich sporo) niech wyśle swojego maila na PW a ja podeślę tłumaczenie.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Strona 31.
Do przetłumaczenia pozostał indeks, który również przetłumaczę. Potem trzeba zrobić korektę i wyłapać błędy, których na pewno jest sporo. Udostępniam tłumaczenie i proszę o wskazywanie błędów bo ja mam już oczopląs
Dziękuję wszystkim za pomoc.
Poniżej link do instrukcji.
https://www.sendspace.com/file/5hbjcf
PS. Mam nadzieję, że GMT nie będzie miało mi za złe, ponieważ z ich strony można pobrać tłumaczenie instrukcji na nasz język. Ja po prostu trochę je ulepszyłem.
Do przetłumaczenia pozostał indeks, który również przetłumaczę. Potem trzeba zrobić korektę i wyłapać błędy, których na pewno jest sporo. Udostępniam tłumaczenie i proszę o wskazywanie błędów bo ja mam już oczopląs
Dziękuję wszystkim za pomoc.
Poniżej link do instrukcji.
https://www.sendspace.com/file/5hbjcf
PS. Mam nadzieję, że GMT nie będzie miało mi za złe, ponieważ z ich strony można pobrać tłumaczenie instrukcji na nasz język. Ja po prostu trochę je ulepszyłem.
-
- Adjudant
- Posty: 268
- Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
- Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
- Been thanked: 2 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Tak rzuciłem okiem na sam koniec - szybkie rozstawienie. Nie tłumaczy się zdania z „as long as” na „tak długo jak”. Dosłownie po polsku brzmi to dziwnie. Wystarczy „o ile”.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Przetłumaczyłem indeks i poprawiłem spis treści. Wyłapałem parę błędów, które również poprawiłem.
Link do instrukcji v.1.0
https://www.sendspace.com/file/adlelj
Link do instrukcji v.1.0
https://www.sendspace.com/file/adlelj
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3966 times
- Been thanked: 2526 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Dobrze, że trzymasz rękę na pulsie. Trzeba siąść i przejrzeć jeszcze raz Twoje tłumaczenie i wrzucilibyśmy na portal jak inne.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Nie ma sprawy.
Widzę że są nowe zasady z marca tego roku, więc można zaktualizować, wyłapać błędy i wstawiać.
Najpierw skupię się na dodatku, potem na głównej instrukcji.
Widzę że są nowe zasady z marca tego roku, więc można zaktualizować, wyłapać błędy i wstawiać.
Najpierw skupię się na dodatku, potem na głównej instrukcji.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times