Racja, przepraszam za wprowadzenie w błąd. Tyle, że marsz to jednak specyficzna forma poruszania się oddziału.Karel W.F.M. Doorman pisze: ↑piątek, 16 kwietnia 2021, 09:02Otóż oddziały zmotoryzowane także wykonują przemarsze.pietia2014 pisze: ↑czwartek, 15 kwietnia 2021, 23:18 Zamiast mil daj kilometry
MA - mobilność (czołgi nie maszerują)
Stalingrad '42 - tłumaczenie
-
- Adjudant
- Posty: 268
- Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
- Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
- Been thanked: 2 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Zachorowałem na covid19 i leżę w szpitalu więc ogłaszam przerwę w tłumaczeniu.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Stary graczu, zdrowia i trzymaj się!stary gracz pisze: ↑poniedziałek, 17 maja 2021, 13:31 Zachorowałem na covid19 i leżę w szpitalu więc ogłaszam przerwę w tłumaczeniu.
Wierzymy, że wszystko będzie dobrze.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- Leliwa
- Hetman polny koronny
- Posty: 5300
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:00
- Lokalizacja: środkowe Nadwieprze
- Has thanked: 39 times
- Been thanked: 256 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Ja wolę mile. To bardziej naturalna miara odległości od sztucznego kilometra. U nas stosowana też i to w dwu wersjach. Mila polska mała i mila polska wielka.pietia2014 pisze: ↑środa, 5 maja 2021, 17:57Racja, przepraszam za wprowadzenie w błąd. Tyle, że marsz to jednak specyficzna forma poruszania się oddziału.Karel W.F.M. Doorman pisze: ↑piątek, 16 kwietnia 2021, 09:02Otóż oddziały zmotoryzowane także wykonują przemarsze.pietia2014 pisze: ↑czwartek, 15 kwietnia 2021, 23:18 Zamiast mil daj kilometry
MA - mobilność (czołgi nie maszerują)
"Z kości moich powstanie mściciel"
Napis na grobie Stanisława Żółkiewskiego w Żółkwi.
Napis na grobie Stanisława Żółkiewskiego w Żółkwi.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Skoro COVID19 został pokonany, siedzę w domu i dochodzę do siebie to zacząłem kontynuować tłumaczenie.
Dawajcie znać jak coś bo nie doszedłem do siebie do stanu sprzed choroby (potrzeba trochę czasu) i mogłem coś pokićkać.
Strona 18.
Dawajcie znać jak coś bo nie doszedłem do siebie do stanu sprzed choroby (potrzeba trochę czasu) i mogłem coś pokićkać.
Strona 18.
-
- Sergent
- Posty: 149
- Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
- Has thanked: 30 times
- Been thanked: 101 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Co do punktu 15.3 - czy nie lepiej "Przełamanie przeciwko wcześniej wycofującym się oddziałom"? Obecna forma sugeruje (przynajmniej mnie), że wcześniej wycofane oddziały uczestniczą w przełamaniu.
EDIT: Gratulacje z powodu pokonania wirusa i oczywiście cały czas życzę zdrowia!
EDIT: Gratulacje z powodu pokonania wirusa i oczywiście cały czas życzę zdrowia!
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
stary graczu - najważniejsza bitwa wygrana. Udanego powrotu do pełni sił.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Jak najlepiej przetłumaczyć Isolation Attrition?
Na razie zastosowałem wyczerpanie izolacją.
Jeszcze inaczej wyniszczenie izolacją.
Na razie zastosowałem wyczerpanie izolacją.
Jeszcze inaczej wyniszczenie izolacją.
-
- Sergent
- Posty: 149
- Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
- Has thanked: 30 times
- Been thanked: 101 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Attrition to bardziej wyniszczenie (np. attrition war - wojna na wyniszczenie).stary gracz pisze: ↑piątek, 28 maja 2021, 09:45 Jak najlepiej przetłumaczyć Isolation Attrition?
Na razie zastosowałem wyczerpanie izolacją.
Jeszcze inaczej wyniszczenie izolacją.
Może wyniszczenie w izolacji?
Jednak wojna na wyczerpanie też się pojawia. Hmm..
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10548
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2089 times
- Been thanked: 2820 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
To czoło kolejowe trzeba inaczej, tylko na razie nie mam pomysłu. Takie wyrażenie w polskim języku nie istnieje.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times