Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
pietia2014
Adjudant
Posty: 268
Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
Been thanked: 2 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: pietia2014 »

Karel W.F.M. Doorman pisze: piątek, 16 kwietnia 2021, 09:02
pietia2014 pisze: czwartek, 15 kwietnia 2021, 23:18 Zamiast mil daj kilometry
MA - mobilność (czołgi nie maszerują)
Otóż oddziały zmotoryzowane także wykonują przemarsze.
Racja, przepraszam za wprowadzenie w błąd. Tyle, że marsz to jednak specyficzna forma poruszania się oddziału.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 16.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 17.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Zachorowałem na covid19 i leżę w szpitalu więc ogłaszam przerwę w tłumaczeniu.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43385
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3946 times
Been thanked: 2512 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

stary gracz pisze: poniedziałek, 17 maja 2021, 13:31 Zachorowałem na covid19 i leżę w szpitalu więc ogłaszam przerwę w tłumaczeniu.
Stary graczu, zdrowia i trzymaj się!
Wierzymy, że wszystko będzie dobrze.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Dzięki wszystkim za dobre słowa.
Awatar użytkownika
Leliwa
Hetman polny koronny
Posty: 5300
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:00
Lokalizacja: środkowe Nadwieprze
Has thanked: 39 times
Been thanked: 256 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Leliwa »

pietia2014 pisze: środa, 5 maja 2021, 17:57
Karel W.F.M. Doorman pisze: piątek, 16 kwietnia 2021, 09:02
pietia2014 pisze: czwartek, 15 kwietnia 2021, 23:18 Zamiast mil daj kilometry
MA - mobilność (czołgi nie maszerują)
Otóż oddziały zmotoryzowane także wykonują przemarsze.
Racja, przepraszam za wprowadzenie w błąd. Tyle, że marsz to jednak specyficzna forma poruszania się oddziału.
Ja wolę mile. To bardziej naturalna miara odległości od sztucznego kilometra. U nas stosowana też i to w dwu wersjach. Mila polska mała i mila polska wielka.
"Z kości moich powstanie mściciel"
Napis na grobie Stanisława Żółkiewskiego w Żółkwi.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Skoro COVID19 został pokonany, siedzę w domu i dochodzę do siebie to zacząłem kontynuować tłumaczenie.
Dawajcie znać jak coś bo nie doszedłem do siebie do stanu sprzed choroby (potrzeba trochę czasu) i mogłem coś pokićkać.

Strona 18.
Obrazek
Obrazek
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 149
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 101 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

Co do punktu 15.3 - czy nie lepiej "Przełamanie przeciwko wcześniej wycofującym się oddziałom"? Obecna forma sugeruje (przynajmniej mnie), że wcześniej wycofane oddziały uczestniczą w przełamaniu.

EDIT: Gratulacje z powodu pokonania wirusa i oczywiście cały czas życzę zdrowia! :)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43385
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3946 times
Been thanked: 2512 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

stary graczu - najważniejsza bitwa wygrana. Udanego powrotu do pełni sił.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Jak najlepiej przetłumaczyć Isolation Attrition?
Na razie zastosowałem wyczerpanie izolacją.
Jeszcze inaczej wyniszczenie izolacją.
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 149
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 101 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

stary gracz pisze: piątek, 28 maja 2021, 09:45 Jak najlepiej przetłumaczyć Isolation Attrition?
Na razie zastosowałem wyczerpanie izolacją.
Jeszcze inaczej wyniszczenie izolacją.
Attrition to bardziej wyniszczenie (np. attrition war - wojna na wyniszczenie).
Może wyniszczenie w izolacji?

Jednak wojna na wyczerpanie też się pojawia. Hmm..
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 19.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10534
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2080 times
Been thanked: 2810 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

To czoło kolejowe trzeba inaczej, tylko na razie nie mam pomysłu. Takie wyrażenie w polskim języku nie istnieje.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Czekam na sugestie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”