Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Luitenant-admiraal
Posty: 4569
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 324 times
Been thanked: 543 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Rough - w starej terminologii poprzecinany.
Awatar użytkownika
Lampka
Caporal-Fourrier
Posty: 76
Rejestracja: wtorek, 25 listopada 2008, 12:28
Lokalizacja: Zakopane
Has thanked: 5 times
Been thanked: 16 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lampka »

Może nierówny?
"I AM READY MAN, READY TO GET IT ON!"
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 38092
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1064 times
Been thanked: 609 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Rough o terenie - "trudny", można by górzysty, niedostępny, ale "trudny" zdecydowanie najlepsze.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
stary gracz
Caporal-Fourrier
Posty: 90
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 57 times
Been thanked: 24 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 12.
Proszę o wyłapywanie błędów.

Obrazek
Obrazek
stary gracz
Caporal-Fourrier
Posty: 90
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 57 times
Been thanked: 24 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 13.
Proszę o wyłapywanie błędów.

Troop quality: elite, normal, low quality
Jakość oddziału: elitarny, regularny, niskiej jakości - ta niska jakość mi tu nie pasuje :?

Obrazek
Obrazek
stary gracz
Caporal-Fourrier
Posty: 90
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 57 times
Been thanked: 24 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 14.

Obrazek
Obrazek
stary gracz
Caporal-Fourrier
Posty: 90
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 57 times
Been thanked: 24 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 15.

Obrazek
Obrazek
Lakeman_GJ
Appointé
Posty: 31
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 5 times
Been thanked: 20 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

Strona 15, prawa kolumna, trzecia kropka: "nie mogą wejść do mista kontrolowanego przez wroga".
prezestomek
Sergent
Posty: 113
Rejestracja: czwartek, 17 października 2013, 09:55
Lokalizacja: Głogów
Been thanked: 1 time

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: prezestomek »

13.1.1 brak odstępu w zawszew (zawsze w)
VASSAL tomek
stary gracz
Caporal-Fourrier
Posty: 90
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 57 times
Been thanked: 24 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

To już widziałem. Co ciekawe tam jest spacja ale jak zapisuję to się tak zlewa. Wstawię dwie to może będzie lepiej.
stary gracz
Caporal-Fourrier
Posty: 90
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 57 times
Been thanked: 24 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Zastanawiam się czy Good Order Unit (oddział pełnosprawny) nie zastąpić słowami oddział zorganizowany. Wtedy by było oddział zorganizowany, zdezorganizowany i w pełnym odwrocie.
Potem tabela odtwarzania zorganizowania.
Jak myślicie?
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Luitenant-admiraal
Posty: 4569
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 324 times
Been thanked: 543 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Ja używałbym tak, jak napisałeś. Pełnosprawny, zdezorganizowany. W pełnym odwrocie zamieniłbym na rozbity.
stary gracz
Caporal-Fourrier
Posty: 90
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 57 times
Been thanked: 24 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Tylko czy oddział dobrowolnie może zostać rozbity?
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Luitenant-admiraal
Posty: 4569
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 324 times
Been thanked: 543 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

stary gracz pisze: wtorek, 4 maja 2021, 21:38 Tylko czy oddział dobrowolnie może zostać rozbity?
Nie, ale w tym wypadku chodzi o niższy poziom sprawności, aniżeli dezorganizacja. I nie jest to w żaden sposób dobrowolne. Odwrót można wykonywać w sposób zorganizowany, a tu o tym nie ma mowy. Moim zdaniem nie powinno się tu dosłownie tłumaczyć, bo to będzie kalka językowa.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 38092
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1064 times
Been thanked: 609 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Zgadzam się z Karelem W.F.M. Doormanem. "Rozbity" brzmi zdecydowanie lepiej, nie ma sensu dosłownie tłumaczyć, bo często wychodzą dziwne rzeczy.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”