Komentarz historyczny do gry "Ostrołeka 26 maja 1831"
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2528 times
- Kontakt:
To krótsze, 2-3 stronicowe.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Comandante
- General de División
- Posty: 3012
- Rejestracja: piątek, 12 maja 2006, 21:51
- Lokalizacja: Verulamium
- Been thanked: 3 times
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2528 times
- Kontakt:
Tak, chyba na to trafiłem, szkoda, że facet nie podał bibliografii. Może byłaby pomocna. Podaje miejscami szczegółowe informacje, więc korzystał z jakiejś bardziej zaawansowanej pozycji.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- cadrach
- Capitaine
- Posty: 878
- Rejestracja: niedziela, 6 listopada 2011, 10:30
- Lokalizacja: Puszcza Piska
- Has thanked: 85 times
- Been thanked: 141 times
- Kontakt:
Re: KOMENTARZ HISTORYCZNY DO OSTROŁĘKI
W komentarzu jest literówka w 3 linijce 4 punktu - pominięte s w Bogusławskim na początku zdania.
Komentarz historyczny jest znakomity i mam nadzieję, że ukaże się w formie, która jest przedstawiona na forum. Świetnie się to czyta. Chciałem też podpisać się pod słowami kolegów, żeby zamieścić do tego opisu "mapki żetonowe". Dwie lub trzy takie małe mapki ilustrujące dużo by dały. To może być niewielki fragment całego pola bitwy, parę żetonów. Ciekawy pomysł.
Z niecierpliwością czekam na Ostrołękę.
Komentarz historyczny jest znakomity i mam nadzieję, że ukaże się w formie, która jest przedstawiona na forum. Świetnie się to czyta. Chciałem też podpisać się pod słowami kolegów, żeby zamieścić do tego opisu "mapki żetonowe". Dwie lub trzy takie małe mapki ilustrujące dużo by dały. To może być niewielki fragment całego pola bitwy, parę żetonów. Ciekawy pomysł.
Z niecierpliwością czekam na Ostrołękę.
no school, no work, no problem
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2528 times
- Kontakt:
Re: KOMENTARZ HISTORYCZNY DO OSTROŁĘKI
Z czasem zrobiłem wersję skróconą, pomijającą wstępne dwa rozdziały i zaczynającą się od wyprawy na gwardię, bo część osób mówiła mi, że jako wprowadzenie jest to za długie. Tekst ma już swoje lata, bo powstał gdzieś w 2005-2006, a od tego czasu i poszerzyłem swoją wiedzę i wyszły nowe publikacje, które trochę zmieniają (choć nie jakoś poważnie) obraz i ocenę bitwy, tak że pewne modyfikacje będą.
Z "mapkami żetonowymi" - chodzi Ci o rozstawienie początkowe?
Z "mapkami żetonowymi" - chodzi Ci o rozstawienie początkowe?
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2528 times
- Kontakt:
Re: Komentarz historyczny do gry "Ostrołeka 26 maja 1831"
W sierpniu tego roku poprawiałem jeszcze mój artykuł o bitwie sprzed lat, który w większości stał się komentarzem historycznym do gry. Na Portalu znalazła się jego pełna, szersza wersja. Różnica w stosunku do tego co znalazło się w instrukcji polega na tym, że w instrukcji nie ma dwóch pierwszych rozdziałów, a zamiast nich jest krótki rozdział wprowadzający pt. "Powstanie". Dwa ostatnie rozdziały, przedstawiające wyprawę na gwardię i samą bitwę pod Ostrołęką, są takie same. W 2015 r. naniosłem jeszcze pewne zmiany w artykule, m.in. w jednej istotnej kwestii nieco inaczej rozkładając akcenty.
Artykuł historyczny na Portalu Strategie:
http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=110
Tym, którzy jeszcze nie mieli okazji przeczytać, życzę miłej lektury!
Artykuł historyczny na Portalu Strategie:
http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=110
Tym, którzy jeszcze nie mieli okazji przeczytać, życzę miłej lektury!
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
-
- Chui
- Posty: 747
- Rejestracja: środa, 31 grudnia 2014, 17:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 214 times
- Been thanked: 22 times
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2528 times
- Kontakt:
Re: Komentarz historyczny do gry "Ostrołeka 26 maja 1831"
Tłumaczenie artykułu na angielski (czyli wersja anglojęzyczna) na Portalu Strategie:
http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=110
Chciałem serdecznie podziękować Szaremu za zrobienie tłumaczenia i Wilkowi za jego sprawdzenie i skorygowanie. Swoje dołożył także Brendan Clark. Najbardziej cieszę się, że udało się zachować walory literackie tekstu. Jednocześnie zdaję sobie sprawę, że z tego powodu było to trudne przedsięwzięcie, bo artykuł nie jest napisany łatwym do tłumaczenia językiem.
Zdaję sobie sprawę, że tłumaczenie na język obcy nie jest sprawą łatwą (zdecydowanie łatwiejsze jest tłumaczenie z obcego na nasz), w związku z tym będę wdzięczny za wszelkie uwagi dotyczące ewentualnych błędów językowych. Zapewne w najbliższym czasie jeszcze co najmniej raz sprawdzę tekst.
W związku z powstaniem wersji anglojęzycznej zmieniłem tytuł artykułu z "Ostrołęka 1831" na "Bitwa pod Ostrołęką 1831", gdyż wydał mi się bardziej adekwatny.
http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=110
Chciałem serdecznie podziękować Szaremu za zrobienie tłumaczenia i Wilkowi za jego sprawdzenie i skorygowanie. Swoje dołożył także Brendan Clark. Najbardziej cieszę się, że udało się zachować walory literackie tekstu. Jednocześnie zdaję sobie sprawę, że z tego powodu było to trudne przedsięwzięcie, bo artykuł nie jest napisany łatwym do tłumaczenia językiem.
Zdaję sobie sprawę, że tłumaczenie na język obcy nie jest sprawą łatwą (zdecydowanie łatwiejsze jest tłumaczenie z obcego na nasz), w związku z tym będę wdzięczny za wszelkie uwagi dotyczące ewentualnych błędów językowych. Zapewne w najbliższym czasie jeszcze co najmniej raz sprawdzę tekst.
W związku z powstaniem wersji anglojęzycznej zmieniłem tytuł artykułu z "Ostrołęka 1831" na "Bitwa pod Ostrołęką 1831", gdyż wydał mi się bardziej adekwatny.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
-
- Sous-lieutenant
- Posty: 487
- Rejestracja: poniedziałek, 7 sierpnia 2006, 17:38
- Lokalizacja: Dolnośląskie
- Has thanked: 148 times
- Been thanked: 20 times
Re: Komentarz historyczny do gry "Ostrołeka 26 maja 1831"
Uwielbiam te zakłopotanie Anglosasów, jak my, Polacy jesteśmy w stanie odmieniać nazwiska i bitwy, w tym ich angielskie. Oczywiście, jak sam wiem, zdołam, potrafię. A dla nich to musimy pisać w mianowniku.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2528 times
- Kontakt:
Re: Komentarz historyczny do gry "Ostrołeka 26 maja 1831"
Oj tak, ale ze swojej perspektywy mogę powiedzieć, że miło jest przeczytać swój tekst w innym języku.
Ogólnie wziąłem się już poważniej za tłumaczenie zasad, tym bardziej, że mnie jeden gracz z Hiszpanii pogania .
Ogólnie wziąłem się już poważniej za tłumaczenie zasad, tym bardziej, że mnie jeden gracz z Hiszpanii pogania .
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2528 times
- Kontakt:
Re: Komentarz historyczny do gry "Ostrołeka 26 maja 1831"
Dziś (a właściwie wczoraj i dziś) przypada 190 rocznica wybuchu powstania listopadowego. Przy tej okazji szczęśliwie udało się zrobić coś pożytecznego.
Artykuł historyczny o bitwie pod Ostrołęką w wersji angielskiej (będący wstępem historycznym do gry) został ponownie sprawdzony i nieznacznie poprawiony. To już w sumie trzecia korekta anglojęzycznej wersji (w tym jednej dokonał rodowity Anglik), więc z punktu widzenia anglojęzycznego czytelnika powinien wyglądać co najmniej nieźle.
Serdeczne podziękowania dla Bolida za poświęcony czas.
Artykuł historyczny o bitwie pod Ostrołęką w wersji angielskiej (będący wstępem historycznym do gry) został ponownie sprawdzony i nieznacznie poprawiony. To już w sumie trzecia korekta anglojęzycznej wersji (w tym jednej dokonał rodowity Anglik), więc z punktu widzenia anglojęzycznego czytelnika powinien wyglądać co najmniej nieźle.
Serdeczne podziękowania dla Bolida za poświęcony czas.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
-
- Caporal-Fourrier
- Posty: 94
- Rejestracja: piątek, 27 września 2019, 21:22
- Has thanked: 70 times
- Been thanked: 25 times
Re: Komentarz historyczny do gry "Ostrołeka 26 maja 1831"
Spokojnie. Nawet w teoretycznie profesjonalnych tłumaczeniach są błędy. Jest książka "Dług - pierwsze pięć tysięcy lat" Davida Graebera. W polskim tłumaczeniu jest napisane, w przypisie nr 3: "gdy Republika Haiti znajdowała się pod amerykańską okupacją, została zmuszona do spłaty 21 miliardów dolarów". Jak Haiti mogło w ogóle zapłacić 21 miliardów dolarów? Tymczasem w tekście angielskim jest wyraźnie napisane, że chodzi o ekwiwalent 21 miliardów dolarów.
Tak, że nawet profesjonalnym tłumaczeniom przydałaby się czasami rewizja.
W świecie angielskojęzycznym zdarza się publikowanie rewizji przekładów Biblii.
Tak na przykład Revised Version z 1885 r. (https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version) była rewizją tłumaczenia King James Version z 1611 roku. Dalej dane o Revised Version podaję na podstawie angielskiej wikipedii, ale nie sądzę, by były błędne. Prace nad tą rewizją ukończono po 6 latach (ale całe tłumaczenie trwałoby lat 15).
Dokonywanie rewizji raczej nie wskazywało na to, że pierwotne tłumaczenie było złe, raczej uzasadniano rewizję potrzebą dostosowania przekładu do współczesnego języka i obecnego stanu biblistyki, poza tym dokonywanie pieczołowitej rewizji przekładu w pewnym sensie ten przekład nobilituje. Z tym, że jeśli wierzyć wikipedii, w tej akurat rewizji posunięto się za daleko, bo uznawana jest za będąca przesadnie dosłowną i płaską.
No, ale z rewizją wprowadzenia do Ostrołęki nam to chyba nie grozi, bo Raleen przestrzega zasady "po pierwsze nie szkodzić".
Z kolei American Standard Version jest nie tyle rewizją Revised Version, ile tą Revised Version z dalej posuniętą ilością rewizji.
To byłoby uważane za dość niezwykłe u nas, ponieważ w Polsce uważa się, że tłumaczenie może powstawać wyłącznie z oryginału.
Ciekawie byłoby napisać o rewizji powieści "Neuromancer" w przekładzie Piotra Cholewy, jaką wypuściło wydawnictwo Mag, ale nie mam ani starego, ani nowego wydania. Chociaż trochę pamiętam, w starym wydaniu leciało mniej więcej: "Niebo nad portem było koloru ekranu monitora, nastawionego na nieistniejący kanał". W nowym wydaniu było już chyba "nastawionego na martwy kanał". Mocniej i dobitniej, ale w sumie nie wiadomo, co to jest ten martwy kanał.
Tak, że nawet profesjonalnym tłumaczeniom przydałaby się czasami rewizja.
W świecie angielskojęzycznym zdarza się publikowanie rewizji przekładów Biblii.
Tak na przykład Revised Version z 1885 r. (https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version) była rewizją tłumaczenia King James Version z 1611 roku. Dalej dane o Revised Version podaję na podstawie angielskiej wikipedii, ale nie sądzę, by były błędne. Prace nad tą rewizją ukończono po 6 latach (ale całe tłumaczenie trwałoby lat 15).
Dokonywanie rewizji raczej nie wskazywało na to, że pierwotne tłumaczenie było złe, raczej uzasadniano rewizję potrzebą dostosowania przekładu do współczesnego języka i obecnego stanu biblistyki, poza tym dokonywanie pieczołowitej rewizji przekładu w pewnym sensie ten przekład nobilituje. Z tym, że jeśli wierzyć wikipedii, w tej akurat rewizji posunięto się za daleko, bo uznawana jest za będąca przesadnie dosłowną i płaską.
No, ale z rewizją wprowadzenia do Ostrołęki nam to chyba nie grozi, bo Raleen przestrzega zasady "po pierwsze nie szkodzić".
Z kolei American Standard Version jest nie tyle rewizją Revised Version, ile tą Revised Version z dalej posuniętą ilością rewizji.
To byłoby uważane za dość niezwykłe u nas, ponieważ w Polsce uważa się, że tłumaczenie może powstawać wyłącznie z oryginału.
Ciekawie byłoby napisać o rewizji powieści "Neuromancer" w przekładzie Piotra Cholewy, jaką wypuściło wydawnictwo Mag, ale nie mam ani starego, ani nowego wydania. Chociaż trochę pamiętam, w starym wydaniu leciało mniej więcej: "Niebo nad portem było koloru ekranu monitora, nastawionego na nieistniejący kanał". W nowym wydaniu było już chyba "nastawionego na martwy kanał". Mocniej i dobitniej, ale w sumie nie wiadomo, co to jest ten martwy kanał.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2528 times
- Kontakt:
Re: Komentarz historyczny do gry "Ostrołeka 26 maja 1831"
Po Twoim komentarzu zagadnienie dokonywania rewizji albo mówiąc inaczej modyfikacja tłumaczeń jawi mi się jako osobna dziedzina wiedzy .
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)