Tłumaczenie

Iganie 1831, Ostrołęka 16 lutego 1807 i inne gry oparte na zasadach systemu
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 37660
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 701 times
Been thanked: 404 times
Kontakt:

Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Ostatnio nie ukrywam, że pochłaniają mnie trochę prace nad tłumaczeniem zasad na angielski.
Już dawno powinno być zrobione, ale tak się to ciągnie, bo zawsze jest parę innych spraw równolegle.

Mam nadzieję skończyć w stosunkowo niedługim czasie (tak trochę asekuracyjnie napiszę... ;)).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 37660
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 701 times
Been thanked: 404 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Prace nad tłumaczeniem trwają. Większość już jest zrobiona, przynajmniej pierwsza wersja (będzie się dało już na niej spokojnie grać).
Przede mną jeszcze dłuższe szlifowanie tekstu, z udziałem graczy z zagranicy.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 37660
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 701 times
Been thanked: 404 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Gdyby ktoś miał pomysł jak dobrze przetłumaczyć na angielski:

Pułk Strzelców Pieszych

byłbym zobowiązany.

Przychodzą mi do tej pory do głowy dwie możliwości jak przetłumaczyć tych "strzelców pieszych":
- foot chasseurs (ew. chasseurs)
- light infantry
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
cadrach
Adjoint
Posty: 727
Rejestracja: niedziela, 6 listopada 2011, 10:30
Lokalizacja: Puszcza Piska
Has thanked: 1 time
Been thanked: 21 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: cadrach »

Nie mam zielonego pojęcia, ale ciekawym, dlaczego "rifle regiment" nie pasuje?
no school, no work, no problem
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 37660
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 701 times
Been thanked: 404 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Bo "rifle" używają tylko dla broni gwintowanej, przynajmniej tak twierdzi zdecydowanie i uparcie jeden z Amerykanów, z którymi konsultuję temat, a karabiny w tym czasie były gładkolufowe (z wyjątkiem strzelców fińskich w gwardii rosyjskiej, którzy mieli gwintowane).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 37660
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 701 times
Been thanked: 404 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Ukończyłem tłumaczenie zasad systemowych, a także tabel wraz z opisami. Zostały jeszcze do przetłumaczenia opisy scenariuszy i dodatki. Natomiast same zasady będą teraz sprawdzane i korygowane przez naszych dobrych znajomych z zagranicy, przy okazji pojawi się też trochę zmian redakcyjnych.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 37660
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 701 times
Been thanked: 404 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Wracam do tłumaczenia. Zasady systemowe zostały już sprawdzone do końca przez native speakerów. Mam nadzieję, że w styczniu uda mi się zrobić tłumaczenie drugiego scenariusza i może ruszyć choć trochę "Iganie 1831".
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 37660
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 701 times
Been thanked: 404 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Zabrałem się za dokończenie tłumaczenia "Ostrołęki 26 maja 1831". Został tylko scenariusz drugi. Mam nadzieję w tym roku skończyć, bo staram się unikać zostawianie starych, niezałatwionych spraw na nowy rok, a ta jest jedną z takich. Patrzę nawet po postach i widzę, że zacząłem grzebać przy temacie w styczniu tego roku.

Potem jeszcze zostanie sprawdzanie, też mam nadzieję, że już w miarę szybko i sprawnie, i zamkniemy definitywnie ten etap.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ostrołęka 26 maja 1831”