Zobacz , jak - zwykły chleb parlamentarzysty armię wziąć na trzech przeciwników w konkursie 1 dzień w sercu Kings Kraj - Oxford .
Czytaj raporty jak Renaissance Hannibal i Oliver Cromwell placu w opinie po meczu , i zarysowania głowie , jak wielu Youtube filmy , które nie wyposażone członków Sealed Knot można shoehorned trzech raportów niektóre z najbardziej wanilii armii co do podjęcia pole.
A ziemniaki na baz ... nic więcej !
Raporty FoGR Mecz angielskiej wojny domowej
- kadrinazi
- Tat-Aluf
- Posty: 3578
- Rejestracja: wtorek, 9 maja 2006, 12:09
- Lokalizacja: Karak Edinburgh
- Been thanked: 1 time
- Kontakt:
Re: Raporty FoGR Mecz angielskiej wojny domowej
Using online translator to translate your comments from English to Polish makes no sense, I would suggest to stick to English
Kontakt tylko na maila
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2515 times
- Kontakt:
Re: Raporty FoGR Mecz angielskiej wojny domowej
I agree, we can add Polish translation (especially if it would have been not too long comments).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Re: Raporty FoGR Mecz angielskiej wojny domowej
I know that Google is a terrible translator - but sometimes that makes it even more funny
- GRZ
- Général de Brigade
- Posty: 2695
- Rejestracja: niedziela, 10 lipca 2011, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 3 times
Re: Raporty FoGR Mecz angielskiej wojny domowej
Actually it's great.
The problem is that English and Polish are very different, and translation is a tricky buissness.
NLP is still a very young field that has a lot to be done in.
http://en.wikipedia.org/wiki/Natural_la ... processing
The problem is that English and Polish are very different, and translation is a tricky buissness.
NLP is still a very young field that has a lot to be done in.
http://en.wikipedia.org/wiki/Natural_la ... processing
"In war victory is one part planing and nine parts faith"
ale dobre kostki pomagają.
ale dobre kostki pomagają.