Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 92 times

Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Lakeman_GJ »

Cześć,
czy wśród forumowiczów jest ktoś, kto zna się trochę na wymowie nazw japońskich? Chodzi mi szczególnie o nazwy okrętów.
Nie chodzi mi o czytanie japońskich znaków, a poprawne wymawianie nazw zapisanych w wersji anglojęzycznej. Z tego co wiem, nie odpowiada ona dokładnie fonetyce, jako że angloamerykanie nie znają np. głoski "ś" - ale może się mylę.
A więc, czy ktoś mógłby podpowiedzieć, jak wymawiać nazwy (w nawiasie moje "przypuszczenia"):
Shokaku - (siokaku?)
Kaga
Zuiho
Junyo
Ryujo
Chitose
Hiei
Yahagi
Chokai

Reisen - (chodzi o myśliwiec A6M) tutaj jestem jeszcze ciekaw, jak się mówi po japońsku myśliwiec typ 0 (bo chyba tak był w Japonii nazywany).

Jisaburo Ozawa (ostatni dowódca Floty Połączonej)

Jeśli ktoś ma wiedzę w tym temacie, z góry serdecznie dziękuję za podzielenie się. Nie jest mi to potrzebne do niczego poważnego. Po prostu zgłębiam hobby, jakim jest dla mnie II wojna światowa na Pacyfiku :)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: stary gracz »

A w tłumacza google wpisywałeś? Tam jest wymowa.
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 92 times

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Lakeman_GJ »

stary gracz pisze: poniedziałek, 4 lipca 2022, 22:29 A w tłumacza google wpisywałeś? Tam jest wymowa.
O widzisz, na to nie wpadłem, dziękuję!
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3922 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Raleen »

Ja jabu już mobilizowałem, ale mówił mi, że co to za fan militariów, który takiej rzeczy sam nie może znaleźć ;).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10383
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2025 times
Been thanked: 2755 times

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Szukając danych do gry o Salomonach/Nowej Gwinei korzystałem z japońskiej wiki w ten sposób, że kopiowałem krzaczki do tłumacza google i przekładałem na angielski. Może nie było to bardzo dokładne, ale mi wystarczyło.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
Mirek1939
Adjudant-Major
Posty: 287
Rejestracja: środa, 9 lipca 2014, 23:18
Has thanked: 95 times
Been thanked: 54 times

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Mirek1939 »

Jisaburo Ozawa (ostatni dowódca Floty Połączonej)
Ozawa Jisaburo - piszemy i mówimy najpierw od nazwiska. Spójrzmy prawdzie w oczy, że te nazwy są trudne do wymówienia (nie wspomniając o nieraz skomplikowanych funkcjach i wzajemnych zależnościach). Dlatego dla 40-50 najważniejszych osób w Imperium śmiało można korzystać z nazw kodowych lub skrótów myślowych (imiona, talie kart) i od razu będzie wiadomo o kogo chodzi.
Naturalnie w wojnie na Pacyfiku zarówno Ozawa jak i...Doorman mają przyporządkowane im odpowiedniki. ;)
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 92 times

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Lakeman_GJ »

Mirek1939 pisze: środa, 6 lipca 2022, 16:50
Jisaburo Ozawa (ostatni dowódca Floty Połączonej)
Ozawa Jisaburo - piszemy i mówimy najpierw od nazwiska. Spójrzmy prawdzie w oczy, że te nazwy są trudne do wymówienia (nie wspomniając o nieraz skomplikowanych funkcjach i wzajemnych zależnościach).
Jak najbardziej masz rację. Nie mam zamiaru uczyć się wymowy do perfekcji - po prostu chciałem wiedzieć jak ogólnie to brzmi.
Języka japońskiego nie planuję się uczyć - wolę grać w planszówki :)
Piegziu

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Piegziu »

Japoński jest dla Polaków bardzo wdzięcznym językiem, ponieważ chociażby w przeciwieństwie do Amerykanów lub Niemców, posiadamy ten sam aparat wymowy w podstawowych fonemach.

Myślę, że kolega Lakeman spokojnie znalazł prawidłową wymogę na Google, dlatego nie będę tutaj robił jakichś niepotrzebnych wykładów.
Ze swojej strony, jako osoba zawodowo pracująca po japońsku, mogę polecić narzędzie stosowane do profesjonalnej nauki studentów zagranicznych na Uniwersytecie Tokijskim - OJAD.

https://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/s ... 20/word:冷戦#

Plusem programu jest to, że ma swoją polską wersję, bo był tworzony dla jak najszerszego grona odbiorców na Tōdai.

Wpisałem przykładowo hasło "reisen" i od razu pojawiają się dwa przykłady wymowy - męski i żeński głos. Jest też kluczowa informacja o akcencie (w tym przypadku wznoszącym), bo to pozwala Japończykom na rozróżnianie słów o podobnej wymowie, a zupełnie innym zapisie i znaczeniu.
Ostatnio zmieniony piątek, 8 lipca 2022, 12:23 przez Piegziu, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 92 times

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Lakeman_GJ »

Piegziu pisze: piątek, 8 lipca 2022, 08:11 Japoński jest dla Polaków bardzo wdzięcznym językiem, ponieważ chociażby w przeciwieństwie do Amerykanów lub Niemców, posiadamy ten sam aparat wymowy w podstawowych fonemach.

Myślę, że kolega Lakeman spokojnie znalazł prawidłową wymogę na Google, dlatego nie będę tutaj robił jakichś niepotrzebnych wykładów.
Ze swojej strony, jako osoba zawodowo pracująca po japońsku, mogę polecić narzędzie stosowane do profesjonalnej nauki studentów zagranicznych na Uniwersytecie Tokijskim - OJAD.

https://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/s ... 20/word:冷戦#

Plusem programu jest to, że ma swoją polską wersję, bo był tworzony dla jak najszerszego grona odbiorców na Tōdai.

Wpisałem przykładowo hasło "reisen" i od razu pojawiają się dwa przykłady wymowy - męski i żeński głos. Jest też kluczoa informacja o akcencie (w tym przypadku wznoszącym), bo to pozwala Japończykom na rozróżnianie słów o podanej wymowie, a zupełnie innym zapisie i znaczeniu.
Bardzo dziękuję, to narzędzie też się pewnie przyda. Nie ukrywam, że to Twoje książki w dużym stopniu zainspirowały mnie do poszukania, jak "brzmią" te japońskie nazwy.
Pochłaniam od wczoraj "Aleuty 1942-1943" i przyznam, że gdyby nie fakt, że musiałem dziś rano wstać do pracy, to czytałbym ją pewnie do wczesnych godzin porannych. I dzięki za autograf - ta liczba 2044 obok kanko to rok wg kalendarza japońskiego?
Piegziu

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Piegziu »

Chodzi Ci o hanko, czyli moją osobistą pieczątkę? :P
Miało być rok 2022 (2022年), ale widocznie już moja ręka pisała niewyraźne "2". Zresztą teraz tak sobie pomyślałem, że powinienem był napisać bardziej po japońsku, czyli 令和4年: Reiwa 4-nen (czwarty rok ery Reiwa). Na usprawiedliwienie podam, że machnąłem tego dnia w Warszawie prawie 200 takich autografów i już ledwo widziałem na oczy. :oops:
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 92 times

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Lakeman_GJ »

Piegziu pisze: piątek, 8 lipca 2022, 12:22 Chodzi Ci o hanko, czyli moją osobistą pieczątkę? :P
Miało być rok 2022 (2022年), ale widocznie już moja ręka pisała niewyraźne "2". Zresztą teraz tak sobie pomyślałem, że powinienem był napisać bardziej po japońsku, czyli 令和4年: Reiwa 4-nen (czwarty rok ery Reiwa). Na usprawiedliwienie podam, że machnąłem tego dnia w Warszawie prawie 200 takich autografów i już ledwo widziałem na oczy. :oops:
Tak, hanko, przepraszam :)
Domyślam się, że takie seryjne autografowanie to męczące zajęcie, tym bardziej że japońskie "literki" są bardziej pracochłonne :)
Piegziu

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Piegziu »

Tak, czy inaczej, nie ma co narzekać. :D Wysiłek jest o tyle miły, że takie egzemplarze schodzą na pniu, co jest wielkim zaszczytem dla każdego autora, że jego książki są cenione. Jak będziesz miał chwilę, skrobnij proszę po lekturze na lubimyczytac jakąś krótką opinię lub nawet tylko wyklikaj ocenę gwiazdkową. Możesz alternatywnie napisać kilka zdań własnych wrażeń na tym forum (nie wiem gdzie? :oops: ). To ważne dla mnie i dalszego rozwoju, bo jednak książki historyczne w tym kraju nie są specjalnie czytane. ;)
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 92 times

Re: Wymowa nazw japońskich z okresu II WŚ

Post autor: Lakeman_GJ »

Jeśli kogoś to interesuje, to wymowa mniej więcej wygląda tak:
Shokaku - siokaku
Kaga - kaga
Zuiho - zuiho
Junyo - dziunjo
Ryujo - rjudzio
Chitose - citose
Hiei - hje
Yahagi - jahagi
Chokai - ciokaj

Reisen - resen
Jisaburo Ozawa (ostatni dowódca Floty Połączonej), a w zasadzie prawidłowo Ozawa Jisaburo - ozała dzisaburo.

Dziękuję serdecznie wszystkim, którzy pomogli zaspokoić moją ciekawość :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Historia dwudziestolecia międzywojennego i II wojny św.”