DBA 3.0 - tłumaczenie

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby Profes79 » Wednesday, 14 January 2015, 15:48

Plough - pole (uprawne)
Enclosure - nie mam pomysłu, jak tłumaczyłem ten termin w książce to nagimnastykowałem się jak głupi a i tak skończyło się przypisem)
Scrubb - zarośla/krzewy/krzaki
Boggy - błoto (według mnie odda o co chodzi)/grząski teren
Gully - parów/wąwóz
Rocky - kamienisty (-e)
User avatar
Profes79
General
 
Posts: 5656
Joined: Tuesday, 25 April 2006, 08:30
Location: Warszawa

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby Kretus » Wednesday, 14 January 2015, 16:12

Dziękuję za pomoc.
Plough jest właśnie odróżniany od innych otwartych pól ze względu na swoje zasady specjalne, więc "pole uprawne" nie będzie wystarczające. Grunt orny z kolei brzmi zbyt normatywnie.
Być może przyjmę dla Boggy - grząski grunt. Błoto jest fajne ale obok jest Bagno, więc może się mylić.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
User avatar
Kretus
Baron
 
Posts: 1060
Joined: Sunday, 31 December 2006, 20:14
Location: Lublin/Biłgoraj

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby Kretus » Wednesday, 14 January 2015, 21:38

Kolejna nowa kategoria terenu: Edifice - gmach?
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
User avatar
Kretus
Baron
 
Posts: 1060
Joined: Sunday, 31 December 2006, 20:14
Location: Lublin/Biłgoraj

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby AWu » Thursday, 15 January 2015, 00:41

Budowla bardziej :>

Piramida to niekoniecznie gmach a na pewno edifice.
User avatar
AWu
Censor
 
Posts: 18446
Joined: Monday, 16 October 2006, 13:40
Location: Warszawa

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby Kretus » Thursday, 15 January 2015, 00:53

Myślałem i o tym. Niestety definicja Edifice podaje że jest to duży budynek, zaś budowla to jednak nie to samo co budynek :) Ale jeszcze to przemyślę.
Tłumaczenie (nawet amatorskie) to jednak ciężka praca, godziny lecą a efektu nie widać.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
User avatar
Kretus
Baron
 
Posts: 1060
Joined: Sunday, 31 December 2006, 20:14
Location: Lublin/Biłgoraj

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby AWu » Thursday, 15 January 2015, 01:59

Bo tłumaczenie to ciężka sprawa :>

Napisz PM do Sarmora, nie zagląda tu.
User avatar
AWu
Censor
 
Posts: 18446
Joined: Monday, 16 October 2006, 13:40
Location: Warszawa

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby Kretus » Tuesday, 20 January 2015, 21:25

Kolejna problematyczna kwestia. Słowo "conform" oznaczające konieczność dodatkowych przesunięć by wyrównać się z wrogiem w walce wręcz.
"Dostosować się" czy raczej "Dostawić się" a może coś innego ?
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
User avatar
Kretus
Baron
 
Posts: 1060
Joined: Sunday, 31 December 2006, 20:14
Location: Lublin/Biłgoraj

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby GRZ » Tuesday, 20 January 2015, 21:44

Dopasować?
"In war victory is one part planing and nine parts faith"
ale dobre kostki pomagają.
User avatar
GRZ
Général de Brigade
 
Posts: 2778
Joined: Sunday, 10 July 2011, 15:26
Location: Warszawa

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby Profes79 » Wednesday, 21 January 2015, 10:10

Wyrównać?
User avatar
Profes79
General
 
Posts: 5656
Joined: Tuesday, 25 April 2006, 08:30
Location: Warszawa

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Postby Kretus » Wednesday, 21 January 2015, 11:03

Wyrównać jest już, przy line-up.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
User avatar
Kretus
Baron
 
Posts: 1060
Joined: Sunday, 31 December 2006, 20:14
Location: Lublin/Biłgoraj

Previous

Return to DBA

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests