Tłumaczenie instrukcji

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące XIX wieku.
Awatar użytkownika
Wojpajek
Captain
Posty: 934
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 15:59
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Tłumaczenie instrukcji

Post autor: Wojpajek »

Wydzieliłem posty do nowego tematu

Grenadyer



A czy nie lepiej jest potłumaczyć Kremlin ???? Dużo lepsza giera :)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43395
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3970 times
Been thanked: 2527 times
Kontakt:

Post autor: Raleen »

Nie wiem Wojpajku, Grenadyer wybierał.

Ale możemy i potłumaczyć zusammen Kremlin jak chcesz. Tzn. ja z uwagi na inne działy forum nie będę zbyt aktywny, uprzedzam.
Awatar użytkownika
Itagaki
Général de Brigade
Posty: 2011
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
Lokalizacja: Dublin
Been thanked: 2 times

Post autor: Itagaki »

Nie czytałem instrukcji do "nach Kremlin" :) ale z tego co się orientuję to tam skala jest korpuśna.
Jako że najchętniej widziałbym powstanie listopadowe w skali operacyjnej to, z powodu niezbyt dużych sił biorących udział w poszczególnych etepach wojny, system "Six Days..." wydaje mi sie bardziej odpowiedni.
Ale mogę się mylić :)
Awatar użytkownika
Wojpajek
Captain
Posty: 934
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 15:59
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Post autor: Wojpajek »

acha czyli to chodzi o praktyczne zastosowanie super dobrych zasad do nowej gry :) No to masz rację Rossbach jest dobry :)
Choć jeszczer fajnie by było jak byś zerknął sobie na zasady do GCACW- to jest też rewelacyjna gra- ale troszkę trudniejsza :)
Awatar użytkownika
Itagaki
Général de Brigade
Posty: 2011
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
Lokalizacja: Dublin
Been thanked: 2 times

Post autor: Itagaki »

Wojpajek - rozszyfruj mi ten skrót "GCACW" jesli możesz :)
Zeka

Post autor: Zeka »

Great Campanies Of American Civil War... Tak sądzę, bo jak się tu jeszcze przewijają gry polecane przez Nico, to nie może zabraknąć ACW:)
Awatar użytkownika
Wojpajek
Captain
Posty: 934
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 15:59
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Post autor: Wojpajek »

TAK !!! Zeka ma rację 8)
Awatar użytkownika
Itagaki
Général de Brigade
Posty: 2011
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
Lokalizacja: Dublin
Been thanked: 2 times

Post autor: Itagaki »

Tłumacz - przydatne narzędzie.

http://ki.gwsh.edu.pl/przemek/download/

Wprawdzie nie jest jakiś super to program i ma ogranizenie długości tłumaczonego tekstu do 700 znaków ale jest darmowy :)
Awatar użytkownika
Wojpajek
Captain
Posty: 934
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 15:59
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Post autor: Wojpajek »

Ten tłumacz pewnie nie tłumaczy gramatcznie ??? :(
Awatar użytkownika
Itagaki
Général de Brigade
Posty: 2011
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
Lokalizacja: Dublin
Been thanked: 2 times

Post autor: Itagaki »

Szczerze mówiąc to po przetłumaczeniu mniej wiem niż przed... :wink:
Ale jakieś słowko to spokojnie przetłumaczy.

A może ktoś zna jakis dobry program do tłumaczeni? Wiem, że niektórzy tłumaczą swoje strony internetowy pod takimi programami...
Panzerfan

Post autor: Panzerfan »

Posiadam English Translatora 3.1, i też nim się wspomagam przy tłumaczeniu tekstów :)
Awatar użytkownika
Itagaki
Général de Brigade
Posty: 2011
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
Lokalizacja: Dublin
Been thanked: 2 times

Post autor: Itagaki »

Dobre to? Potrafi przetłumaczyć całe zdania czy tylko raczej pojedyncze słówka?

Prawda jest taka, że instrukcję można spokojnie przeczytać po angielsku ze zrozumieniem ale zawsze top lepiej mieć po polsku - tylko że nie chce się tego przepisywać 8)
Everyone sees that even a beautiful full moon starts to change its shape becoming smaller as the time passes. Even in our human lives things are as it is.
Takeda Harunobu
Panzerfan

Post autor: Panzerfan »

Potrafi wytrzaskać całe zdanie :) , tyle że nie zawsze spójnie logicznie i gramatycznie. Kolejność wyrazów w zdaniu ulega pomieszaniu, lecz to jest normalne we wszelkiego rodzaju translatorach.
MMM
Chasseur
Posty: 13
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 17:47
Lokalizacja: Miastko

Post autor: MMM »

A ile (średnio) stron liczy instrukcja do systemu operacyjnego ??
„Studiowanie historii nauczyło mnie, że elekcja głowy państwa lub rady rządzącej niesie w sobie zaród upadku lub zgoła niewoli dla ludów...” - Napoleon Bonaparte
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43395
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3970 times
Been thanked: 2527 times
Kontakt:

Post autor: Raleen »

Zależy, 20 minimum chyba.

PS. Grenadyer będzie za kilka dni, to sprawy tłumaczeń wrócą.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Zablokowany

Wróć do „XIX wiek”