Tłumaczenie instrukcji
- Wojpajek
- Captain
- Posty: 934
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 15:59
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 1 time
Tłumaczenie instrukcji
Wydzieliłem posty do nowego tematu
Grenadyer
A czy nie lepiej jest potłumaczyć Kremlin ???? Dużo lepsza giera
Grenadyer
A czy nie lepiej jest potłumaczyć Kremlin ???? Dużo lepsza giera
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2527 times
- Kontakt:
- Itagaki
- Général de Brigade
- Posty: 2011
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
- Lokalizacja: Dublin
- Been thanked: 2 times
Nie czytałem instrukcji do "nach Kremlin" ale z tego co się orientuję to tam skala jest korpuśna.
Jako że najchętniej widziałbym powstanie listopadowe w skali operacyjnej to, z powodu niezbyt dużych sił biorących udział w poszczególnych etepach wojny, system "Six Days..." wydaje mi sie bardziej odpowiedni.
Ale mogę się mylić
Jako że najchętniej widziałbym powstanie listopadowe w skali operacyjnej to, z powodu niezbyt dużych sił biorących udział w poszczególnych etepach wojny, system "Six Days..." wydaje mi sie bardziej odpowiedni.
Ale mogę się mylić
- Itagaki
- Général de Brigade
- Posty: 2011
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
- Lokalizacja: Dublin
- Been thanked: 2 times
Tłumacz - przydatne narzędzie.
http://ki.gwsh.edu.pl/przemek/download/
Wprawdzie nie jest jakiś super to program i ma ogranizenie długości tłumaczonego tekstu do 700 znaków ale jest darmowy
http://ki.gwsh.edu.pl/przemek/download/
Wprawdzie nie jest jakiś super to program i ma ogranizenie długości tłumaczonego tekstu do 700 znaków ale jest darmowy
- Itagaki
- Général de Brigade
- Posty: 2011
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
- Lokalizacja: Dublin
- Been thanked: 2 times
Dobre to? Potrafi przetłumaczyć całe zdania czy tylko raczej pojedyncze słówka?
Prawda jest taka, że instrukcję można spokojnie przeczytać po angielsku ze zrozumieniem ale zawsze top lepiej mieć po polsku - tylko że nie chce się tego przepisywać 8)
Prawda jest taka, że instrukcję można spokojnie przeczytać po angielsku ze zrozumieniem ale zawsze top lepiej mieć po polsku - tylko że nie chce się tego przepisywać 8)
Everyone sees that even a beautiful full moon starts to change its shape becoming smaller as the time passes. Even in our human lives things are as it is.
Takeda Harunobu
Takeda Harunobu
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43395
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3970 times
- Been thanked: 2527 times
- Kontakt:
Zależy, 20 minimum chyba.
PS. Grenadyer będzie za kilka dni, to sprawy tłumaczeń wrócą.
PS. Grenadyer będzie za kilka dni, to sprawy tłumaczeń wrócą.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)