W Kremlinie to ok. 20 stron zasad systemu plus jakieś ponad 14 zasad kampanijnych
W 1806 to ok. 20-30 stron. Ale zasady są napisane prostym językiem więc nawet nie znający angielskiego może sobie je przetłumaczyć.
Tłumaczenie instrukcji
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3966 times
- Been thanked: 2526 times
- Kontakt:
Co do objętości: nie oszukujmy się, z zasady każda porządna gra strategiczna ma dłuższe zasady niż 10 czy kilkanaście stron. Chyba jak ktoś kupuje grę, to po to żeby pograć dłużej, a nie żeby za miesiąc odstawić na półkę, bo już wyczerpała swoje możliwości i trzeba kupować nową.
Ale niektórzy lubią żyć jak w fastfoodzie, co poradzić, taka kultura konsumpcyjna...
Ale niektórzy lubią żyć jak w fastfoodzie, co poradzić, taka kultura konsumpcyjna...
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Niechodziło mi o to że niechce mi się czytać tylko że u mnie z angielskim to jest (delikatnie mówiąc) problematycznie Wiec zastanawiałem się ile mogło by kosztować przetłumaczenie takiej instrukcji bo z chęcią kupił bym sobie gry operacyjne tylko że ta bariera jezykowa
„Studiowanie historii nauczyło mnie, że elekcja głowy państwa lub rady rządzącej niesie w sobie zaród upadku lub zgoła niewoli dla ludów...” - Napoleon Bonaparte
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3966 times
- Been thanked: 2526 times
- Kontakt:
Grenadyer będzie tłumaczył na własne potrzeby więc uśmiechnij się do niego .
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Teufel
- Legatus Legionis
- Posty: 2424
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 15:55
- Lokalizacja: Stadt Thorn/Festung Posen
- Has thanked: 17 times
- Been thanked: 53 times
Przyznam, że odstrasza mnie wiele tytułów zachodnich, które niedojze ze nie sa najprostsze, to jeszcze sa po angielsku, który znam tak sobie, umiem sie raczej dogadac niz pisac idealna gramatyka.
Nie wie nikt, czy nie ma polskich tlumaczen takich gier:
serii GCAW, Great battles of history z GMT, czy The Three Days of Gettysburg, w ogole gier GMT badz Avalanche Press?
Ma ktos moze dobre serduszko i zechce sie podzielic takowymi tłumaczeniami?
Nie wie nikt, czy nie ma polskich tlumaczen takich gier:
serii GCAW, Great battles of history z GMT, czy The Three Days of Gettysburg, w ogole gier GMT badz Avalanche Press?
Ma ktos moze dobre serduszko i zechce sie podzielic takowymi tłumaczeniami?