Tłumaczenie "Mulligan"
- Feldmarszałek Czupur
- Lieutenant
- Posty: 551
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 19:07
- Lokalizacja: Warszawa
Tłumaczenie "Mulligan"
W kilku instrukcjach natrafiłem na takie określenie:
"Mulligan" - co tłumaczy się jako możliwość odrzucenia wszystkich (ew. części) kart zaraz po fazie ich losowania (ew. innej czynności). Oczywiście można to tłumaczyć jak powyżej, ale jest to bez sensu, gdyż często w instrukcji znajduje się rozwiniecie tego pojęcia. Wiem, że wystepuje ono w Magic: The Gathering. A jak znam życie, część z Was gra w tę "karciankę". Czy spotkaliście się może ze spolszczeniem tego słowa? Wszystkie jakie posiadam słowniki (i książkowe i internetowe i elektroniczne) nie są w stanie wypluć mi nic sensownego.[/quote]
"Mulligan" - co tłumaczy się jako możliwość odrzucenia wszystkich (ew. części) kart zaraz po fazie ich losowania (ew. innej czynności). Oczywiście można to tłumaczyć jak powyżej, ale jest to bez sensu, gdyż często w instrukcji znajduje się rozwiniecie tego pojęcia. Wiem, że wystepuje ono w Magic: The Gathering. A jak znam życie, część z Was gra w tę "karciankę". Czy spotkaliście się może ze spolszczeniem tego słowa? Wszystkie jakie posiadam słowniki (i książkowe i internetowe i elektroniczne) nie są w stanie wypluć mi nic sensownego.[/quote]
Nie jest to co prawda spolszczenie, ale The New Oxford Dictionary of English tłumaczy tak:
Mulligan 1. a stew made from odds and ends of food
2. (in informal golf) an extra stroke allowed after a poor shot, not counted on the scorecard.
Ja bym się trzymał pierwszej definicji: nazywaj to po prostu gulasz.
Mulligan 1. a stew made from odds and ends of food
2. (in informal golf) an extra stroke allowed after a poor shot, not counted on the scorecard.
Ja bym się trzymał pierwszej definicji: nazywaj to po prostu gulasz.
- Andreas von Breslau
- Kapitän zur See
- Posty: 1625
- Rejestracja: środa, 17 maja 2006, 12:10
- Lokalizacja: Warszawa
Mój Webster's New Dictionary and Thesaurus podaje to samo określenie. Drugiego, które podał Andy, nie ma. Po zastanowieniu głosuję za drugim znaczeniem, moim zdaniem chodzi o coś extra po słabym losowaniu. Jak to oddać po naszemu? Same głupoty mi przychodzą na myśl, w stylu "koło ratunkowe". O, ale może to się nada: "druga szansa", albo zwyczajnie "powtórka" (losowania).
Z tego co wiem (a raczej się dowiedziałem) to mówi się po prostu "mull", spolszczenia brak, aczkolwiek wersja z gulaszem jest nęcącaFeldmarszałek Czupur pisze: Wiem, że wystepuje ono w Magic: The Gathering. A jak znam życie, część z Was gra w tę "karciankę". Czy spotkaliście się może ze spolszczeniem tego słowa?.
Moje gry
"Diplomats! The best diplomat I know is a fully activated phaser bank!" - Lt. Cmdr. Montgomery Scott
"Diplomats! The best diplomat I know is a fully activated phaser bank!" - Lt. Cmdr. Montgomery Scott
- Feldmarszałek Czupur
- Lieutenant
- Posty: 551
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 19:07
- Lokalizacja: Warszawa
- Andreas von Breslau
- Kapitän zur See
- Posty: 1625
- Rejestracja: środa, 17 maja 2006, 12:10
- Lokalizacja: Warszawa