Tłumaczenie "Mulligan"

Awatar użytkownika
Feldmarszałek Czupur
Lieutenant
Posty: 551
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 19:07
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenie "Mulligan"

Post autor: Feldmarszałek Czupur »

W kilku instrukcjach natrafiłem na takie określenie:
"Mulligan" - co tłumaczy się jako możliwość odrzucenia wszystkich (ew. części) kart zaraz po fazie ich losowania (ew. innej czynności). Oczywiście można to tłumaczyć jak powyżej, ale jest to bez sensu, gdyż często w instrukcji znajduje się rozwiniecie tego pojęcia. Wiem, że wystepuje ono w Magic: The Gathering. A jak znam życie, część z Was gra w tę "karciankę". Czy spotkaliście się może ze spolszczeniem tego słowa? Wszystkie jakie posiadam słowniki (i książkowe i internetowe i elektroniczne) nie są w stanie wypluć mi nic sensownego.[/quote]
Awatar użytkownika
Andy
Grossadmiral
Posty: 9508
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:49
Lokalizacja: Piastów

Post autor: Andy »

Nie jest to co prawda spolszczenie, ale The New Oxford Dictionary of English tłumaczy tak:
Mulligan 1. a stew made from odds and ends of food
2. (in informal golf) an extra stroke allowed after a poor shot, not counted on the scorecard.

Ja bym się trzymał pierwszej definicji: nazywaj to po prostu gulasz. :wink:
Awatar użytkownika
Andreas von Breslau
Kapitän zur See
Posty: 1625
Rejestracja: środa, 17 maja 2006, 12:10
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Andreas von Breslau »

Mój Webster's New Dictionary and Thesaurus podaje to samo określenie. Drugiego, które podał Andy, nie ma. Po zastanowieniu głosuję za drugim znaczeniem, moim zdaniem chodzi o coś extra po słabym losowaniu. Jak to oddać po naszemu? Same głupoty mi przychodzą na myśl, w stylu "koło ratunkowe". O, ale może to się nada: "druga szansa", albo zwyczajnie "powtórka" (losowania).
Awatar użytkownika
Grohmann
Starosta
Posty: 898
Rejestracja: środa, 4 stycznia 2006, 22:39
Lokalizacja: Szczecin
Been thanked: 2 times

Post autor: Grohmann »

Ja bym przetłumaczył - 'fura' :wink:
Get the graal or die tryin.
Awatar użytkownika
Match
Captain
Posty: 1647
Rejestracja: poniedziałek, 30 stycznia 2006, 15:57
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Match »

Feldmarszałek Czupur pisze: Wiem, że wystepuje ono w Magic: The Gathering. A jak znam życie, część z Was gra w tę "karciankę". Czy spotkaliście się może ze spolszczeniem tego słowa?.
Z tego co wiem (a raczej się dowiedziałem) to mówi się po prostu "mull", spolszczenia brak, aczkolwiek wersja z gulaszem jest nęcąca :wink:
Moje gry
"Diplomats! The best diplomat I know is a fully activated phaser bank!" - Lt. Cmdr. Montgomery Scott
Obrazek
Awatar użytkownika
Feldmarszałek Czupur
Lieutenant
Posty: 551
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 19:07
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Feldmarszałek Czupur »

wybrałem bramke nr 4 - poszło do druku jako "osiołek"... Bo albo stwierdzasz że jesteś osioł bo pozbyłeś się mimo wszystko dobrych kart albo wydajesz z siebie dzwięk radości "ihaaaa" ;-)

PS. tylko, że to strasznie brzmi... "możesz skorzystać z 'osiołka'"
Awatar użytkownika
Andreas von Breslau
Kapitän zur See
Posty: 1625
Rejestracja: środa, 17 maja 2006, 12:10
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Andreas von Breslau »

Oj, nie wiem czy to dobry wybór
Muss ich sterben, will ich fallen
ODPOWIEDZ

Wróć do „Forum autorów”