Spolszczenie

Forum systemu bitewnego "Operation: World War II".
Awatar użytkownika
raven
Appointé
Posty: 36
Rejestracja: sobota, 19 maja 2007, 11:10
Lokalizacja: /home

Spolszczenie

Post autor: raven »

Jest?
Awatar użytkownika
dragon
Starszyj Lejtienant
Posty: 704
Rejestracja: środa, 27 września 2006, 13:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: dragon »

Nie , poki co nie ma. A czy mozna prosic o dluzsze posty? ;)
Politycy wszędzie są tacy sami. Obiecują zbudować most nawet tam, gdzie nie ma rzeki.

Nikita Chruszczow
Awatar użytkownika
raven
Appointé
Posty: 36
Rejestracja: sobota, 19 maja 2007, 11:10
Lokalizacja: /home

Post autor: raven »

jasne :D , pomyślałem że może wspólnymi siłami, gdyby znaleźli się chętni, można by spolszczyć, może więcej osób zainteresowało by się tym systemem?
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

Co do spolszczenia, to musielibysmy robic "od zera".
Jesli znajdzie sie z 3 chetnych (2 oprocz mnie ;) ) ktorzy byliby sklonni tlumaczyc ale nie za pomoca "translatora" oczywiscie to mozemy ruszyc.

Proponuje zaczac od reaktywacji tematu o tlumaczeniu podstawowych pojec, zeby uzgodnic linie tlumaczeniowa (jesli mamy to robic wspolnie).
http://www.przemos85.blogspot.com/ - blog poświęcony OWW2 i wargamingowi

http://www.battlegroup.net.pl - strona poświęcona Operation World War 2 i wargamingowi
Awatar użytkownika
Kamil88
Adjudant
Posty: 216
Rejestracja: niedziela, 26 listopada 2006, 15:09
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Kamil88 »

Z chęcią pomogę jakby co.
Awatar użytkownika
dragon
Starszyj Lejtienant
Posty: 704
Rejestracja: środa, 27 września 2006, 13:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: dragon »

Ja takze. ;)
Politycy wszędzie są tacy sami. Obiecują zbudować most nawet tam, gdzie nie ma rzeki.

Nikita Chruszczow
Awatar użytkownika
raven
Appointé
Posty: 36
Rejestracja: sobota, 19 maja 2007, 11:10
Lokalizacja: /home

Post autor: raven »

przetłumaczyłem kilka stron (do 10 włącznie) ale najważniejsze są właśnie podstawowe terminy-wszystko tłumaczyć czy tylko część lub wcale; ja tam nie wiem jak wy ale ja tłumaczę za-przy pomocy translatora :cool:
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

No to blad ;)
http://www.przemos85.blogspot.com/ - blog poświęcony OWW2 i wargamingowi

http://www.battlegroup.net.pl - strona poświęcona Operation World War 2 i wargamingowi
Hajdi
Caporal
Posty: 67
Rejestracja: środa, 27 września 2006, 21:46
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hajdi »

Jeśli skonfrontował to z oryginałem i przepisał po Polsku(a nie polskiemu :P) to czemu nie ? Tylko w sumie wychodzi więcej pracy chyba ;)
"Bądźmy przygotowani do nowych walk o zachowanie tego, cośmy takim mozołem zdobyli"

ZS STRZELEC - Tobie Polsko!
Awatar użytkownika
raven
Appointé
Posty: 36
Rejestracja: sobota, 19 maja 2007, 11:10
Lokalizacja: /home

Post autor: raven »

spokojnie :D ; po prostu tłumaczę w translatorze ze względu na wygodny słownik i widok; mogę zarzucić próbkę :wink:
Awatar użytkownika
xardas12r
Generalleutnant
Posty: 3912
Rejestracja: poniedziałek, 27 listopada 2006, 13:05
Lokalizacja: Olsztyn/Warszawa
Been thanked: 21 times
Kontakt:

Post autor: xardas12r »

W tłumaczeniu zasad opcjonalnych można by wykorzystać zrobiony już berlin 45.
Obrazek
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

Zawsze miałem ochote na tlumaczenie list armii ;)
Wiec jak cos to to zostawcie dla mnie.
Ale problem jak sadze bedzie z jednolita linia slownictwa - bo w listach jest tego od groma ;)
http://www.przemos85.blogspot.com/ - blog poświęcony OWW2 i wargamingowi

http://www.battlegroup.net.pl - strona poświęcona Operation World War 2 i wargamingowi
Awatar użytkownika
xardas12r
Generalleutnant
Posty: 3912
Rejestracja: poniedziałek, 27 listopada 2006, 13:05
Lokalizacja: Olsztyn/Warszawa
Been thanked: 21 times
Kontakt:

Post autor: xardas12r »

Dlatego proponuje zostawić bez tłumaczenia słownictwo typu "characteristic" .


Ja mogę spróbować powalczyć z tabelami.
Obrazek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Operation: World War II”