Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

Iganie 1831, Ostrołęka 16 lutego 1807 i inne gry oparte na zasadach systemu
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

Post autor: Raleen »

Ostatnio nie ukrywam, że pochłaniają mnie trochę prace nad tłumaczeniem zasad na angielski.
Już dawno powinno być zrobione, ale tak się to ciągnie, bo zawsze jest parę innych spraw równolegle.

Mam nadzieję skończyć w stosunkowo niedługim czasie (tak trochę asekuracyjnie napiszę... ;)).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Prace nad tłumaczeniem trwają. Większość już jest zrobiona, przynajmniej pierwsza wersja (będzie się dało już na niej spokojnie grać).
Przede mną jeszcze dłuższe szlifowanie tekstu, z udziałem graczy z zagranicy.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Gdyby ktoś miał pomysł jak dobrze przetłumaczyć na angielski:

Pułk Strzelców Pieszych

byłbym zobowiązany.

Przychodzą mi do tej pory do głowy dwie możliwości jak przetłumaczyć tych "strzelców pieszych":
- foot chasseurs (ew. chasseurs)
- light infantry
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
cadrach
Capitaine
Posty: 875
Rejestracja: niedziela, 6 listopada 2011, 10:30
Lokalizacja: Puszcza Piska
Has thanked: 82 times
Been thanked: 139 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: cadrach »

Nie mam zielonego pojęcia, ale ciekawym, dlaczego "rifle regiment" nie pasuje?
no school, no work, no problem
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Bo "rifle" używają tylko dla broni gwintowanej, przynajmniej tak twierdzi zdecydowanie i uparcie jeden z Amerykanów, z którymi konsultuję temat, a karabiny w tym czasie były gładkolufowe (z wyjątkiem strzelców fińskich w gwardii rosyjskiej, którzy mieli gwintowane).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Ukończyłem tłumaczenie zasad systemowych, a także tabel wraz z opisami. Zostały jeszcze do przetłumaczenia opisy scenariuszy i dodatki. Natomiast same zasady będą teraz sprawdzane i korygowane przez naszych dobrych znajomych z zagranicy, przy okazji pojawi się też trochę zmian redakcyjnych.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Wracam do tłumaczenia. Zasady systemowe zostały już sprawdzone do końca przez native speakerów. Mam nadzieję, że w styczniu uda mi się zrobić tłumaczenie drugiego scenariusza i może ruszyć choć trochę "Iganie 1831".
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Zabrałem się za dokończenie tłumaczenia "Ostrołęki 26 maja 1831". Został tylko scenariusz drugi. Mam nadzieję w tym roku skończyć, bo staram się unikać zostawianie starych, niezałatwionych spraw na nowy rok, a ta jest jedną z takich. Patrzę nawet po postach i widzę, że zacząłem grzebać przy temacie w styczniu tego roku.

Potem jeszcze zostanie sprawdzanie, też mam nadzieję, że już w miarę szybko i sprawnie, i zamkniemy definitywnie ten etap.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie „Ostrołęki 26 maja 1831”

Post autor: Raleen »

Finał prac nad tłumaczeniem zasad „Ostrołęki 26 maja 1831”:

http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=120

Serdeczne podziękowania również tutaj dla Michała Zimnickiego za zaangażowanie i tytaniczną pracę. Trwało to dłużej niż planowałem, ale warto było i cieszę się, że udało się doprowadzić prace nad tłumaczeniem do końca. Sądzę, że jeszcze nad nim posiedzimy jak będę robić "Olszynkę Grochowską".
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Grisznak
Caporal-Fourrier
Posty: 98
Rejestracja: poniedziałek, 20 czerwca 2016, 10:36
Been thanked: 21 times

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

Post autor: Grisznak »

O, fajna sprawa, będzie można wreszcie zrobić coś o grze w eng, bo kilka razy mi to w komentarzach proponowano, ale nie mając zasad po angielsku, nie odważyłbym się. Czy tłumaczenie będzie dostępne online?
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

Post autor: Raleen »

Póki co będę puszczał głównie tym, którzy kupili grę. Jak ktoś będzie zainteresowany to też podeślę.

Jeśli chcesz coś robić w temacie na kanał, to Ci podeślę.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

Post autor: Raleen »

Po prawdzie, to spodziewam się gości zza Wielkiej Wody w Niepołomicach, stąd trzeba było już tą całą operację doprowadzić do końca i to też był jeden z motywów.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Bolid
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: piątek, 27 września 2019, 21:22
Has thanked: 68 times
Been thanked: 25 times

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

Post autor: Bolid »

Od ukończenia prac minął kwartał. Czy jest już jakiś odzew od angielskojęzycznych graczy?

Ja napisałem z ciekawości do Grisznaka, bo on też miał odebrać instrukcję; spytałem, czy dobrze się czyta, chociaż właściwie wiedziałem, że dobrze się czyta, ale chciałem jakoś zacząć rozmowę. Na razie nie odpisał; w porządku, pewnie ma coś ważniejszego na głowie. Tym bardziej jednak ciekaw jestem wrażeń innych odbiorców.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43337
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3917 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

Post autor: Raleen »

Na razie to zbyt wielu go nie dostało, bo i gry nie poszło na zagranicę zbyt wiele. Nieanglojęzyczni (np. Brazylijczycy) nie będą się aż tak wgłębiać, bo jeśli nie znają bardzo dobrze języka, to nie ma się co dziwić (a niektórzy wiem, że słabo znają - dokładnie tak jak u nas to bywa, tłumaczą sobie na ich narodowy język). Mało kto ma też zapał i możliwości porównywania i analizowania wersji. Uwag krytycznych nie ma, co jak uczy doświadczenie także jest jakimś znakiem. Generalnie więcej będzie z tego na przyszłość niż teraz.

Co do Grisznaka, to biorąc pod uwagę tempo w jakim robi różne materiały, nie spodziewaj się po nim, że jakoś mocniej się nad nim pochyli. Jak się spojrzy na różnego rodzaju błędy, które popełnia jak robi materiały o różnych grach, w tym i o "Ostrołęce", trudno oczekiwać, że akurat nad poprawnością tłumaczenia i związanymi z tym niuansami posiedzi.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Bolid
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: piątek, 27 września 2019, 21:22
Has thanked: 68 times
Been thanked: 25 times

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

Post autor: Bolid »

Raleen pisze: sobota, 16 grudnia 2023, 08:36 Na razie to zbyt wielu go nie dostało, bo i gry nie poszło na zagranicę zbyt wiele.
Ja chciałbym przypomnieć o posłaniu tej nowej wersji instrukcji Andersowi Westergrenowi z tego wątku boardgamegeeka:

https://boardgamegeek.com/thread/245782 ... sh-version

Pewnie o nim nie zapomniałeś, ale na wszelki wypadek przypominam.
Raleen pisze: sobota, 16 grudnia 2023, 08:36 Uwag krytycznych nie ma, co jak uczy doświadczenie także jest jakimś znakiem.
Tak, faktycznie. Dzięki.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ostrołęka 26 maja 1831”