Strona 1 z 1

Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

: poniedziałek, 21 maja 2018, 15:24
autor: Raleen
Ostatnio nie ukrywam, że pochłaniają mnie trochę prace nad tłumaczeniem zasad na angielski.
Już dawno powinno być zrobione, ale tak się to ciągnie, bo zawsze jest parę innych spraw równolegle.

Mam nadzieję skończyć w stosunkowo niedługim czasie (tak trochę asekuracyjnie napiszę... ;)).

Re: Tłumaczenie

: czwartek, 5 lipca 2018, 21:51
autor: Raleen
Prace nad tłumaczeniem trwają. Większość już jest zrobiona, przynajmniej pierwsza wersja (będzie się dało już na niej spokojnie grać).
Przede mną jeszcze dłuższe szlifowanie tekstu, z udziałem graczy z zagranicy.

Re: Tłumaczenie

: czwartek, 23 sierpnia 2018, 12:38
autor: Raleen
Gdyby ktoś miał pomysł jak dobrze przetłumaczyć na angielski:

Pułk Strzelców Pieszych

byłbym zobowiązany.

Przychodzą mi do tej pory do głowy dwie możliwości jak przetłumaczyć tych "strzelców pieszych":
- foot chasseurs (ew. chasseurs)
- light infantry

Re: Tłumaczenie

: czwartek, 23 sierpnia 2018, 15:57
autor: cadrach
Nie mam zielonego pojęcia, ale ciekawym, dlaczego "rifle regiment" nie pasuje?

Re: Tłumaczenie

: czwartek, 23 sierpnia 2018, 16:26
autor: Raleen
Bo "rifle" używają tylko dla broni gwintowanej, przynajmniej tak twierdzi zdecydowanie i uparcie jeden z Amerykanów, z którymi konsultuję temat, a karabiny w tym czasie były gładkolufowe (z wyjątkiem strzelców fińskich w gwardii rosyjskiej, którzy mieli gwintowane).

Re: Tłumaczenie

: niedziela, 27 stycznia 2019, 22:45
autor: Raleen
Ukończyłem tłumaczenie zasad systemowych, a także tabel wraz z opisami. Zostały jeszcze do przetłumaczenia opisy scenariuszy i dodatki. Natomiast same zasady będą teraz sprawdzane i korygowane przez naszych dobrych znajomych z zagranicy, przy okazji pojawi się też trochę zmian redakcyjnych.

Re: Tłumaczenie

: czwartek, 2 stycznia 2020, 11:03
autor: Raleen
Wracam do tłumaczenia. Zasady systemowe zostały już sprawdzone do końca przez native speakerów. Mam nadzieję, że w styczniu uda mi się zrobić tłumaczenie drugiego scenariusza i może ruszyć choć trochę "Iganie 1831".

Re: Tłumaczenie

: piątek, 25 grudnia 2020, 22:09
autor: Raleen
Zabrałem się za dokończenie tłumaczenia "Ostrołęki 26 maja 1831". Został tylko scenariusz drugi. Mam nadzieję w tym roku skończyć, bo staram się unikać zostawianie starych, niezałatwionych spraw na nowy rok, a ta jest jedną z takich. Patrzę nawet po postach i widzę, że zacząłem grzebać przy temacie w styczniu tego roku.

Potem jeszcze zostanie sprawdzanie, też mam nadzieję, że już w miarę szybko i sprawnie, i zamkniemy definitywnie ten etap.

Re: Tłumaczenie „Ostrołęki 26 maja 1831”

: poniedziałek, 4 września 2023, 14:00
autor: Raleen
Finał prac nad tłumaczeniem zasad „Ostrołęki 26 maja 1831”:

http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=120

Serdeczne podziękowania również tutaj dla Michała Zimnickiego za zaangażowanie i tytaniczną pracę. Trwało to dłużej niż planowałem, ale warto było i cieszę się, że udało się doprowadzić prace nad tłumaczeniem do końca. Sądzę, że jeszcze nad nim posiedzimy jak będę robić "Olszynkę Grochowską".

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

: poniedziałek, 4 września 2023, 14:31
autor: Grisznak
O, fajna sprawa, będzie można wreszcie zrobić coś o grze w eng, bo kilka razy mi to w komentarzach proponowano, ale nie mając zasad po angielsku, nie odważyłbym się. Czy tłumaczenie będzie dostępne online?

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

: poniedziałek, 4 września 2023, 14:39
autor: Raleen
Póki co będę puszczał głównie tym, którzy kupili grę. Jak ktoś będzie zainteresowany to też podeślę.

Jeśli chcesz coś robić w temacie na kanał, to Ci podeślę.

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

: piątek, 8 września 2023, 17:37
autor: Raleen
Po prawdzie, to spodziewam się gości zza Wielkiej Wody w Niepołomicach, stąd trzeba było już tą całą operację doprowadzić do końca i to też był jeden z motywów.

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

: piątek, 15 grudnia 2023, 22:15
autor: Bolid
Od ukończenia prac minął kwartał. Czy jest już jakiś odzew od angielskojęzycznych graczy?

Ja napisałem z ciekawości do Grisznaka, bo on też miał odebrać instrukcję; spytałem, czy dobrze się czyta, chociaż właściwie wiedziałem, że dobrze się czyta, ale chciałem jakoś zacząć rozmowę. Na razie nie odpisał; w porządku, pewnie ma coś ważniejszego na głowie. Tym bardziej jednak ciekaw jestem wrażeń innych odbiorców.

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

: sobota, 16 grudnia 2023, 08:36
autor: Raleen
Na razie to zbyt wielu go nie dostało, bo i gry nie poszło na zagranicę zbyt wiele. Nieanglojęzyczni (np. Brazylijczycy) nie będą się aż tak wgłębiać, bo jeśli nie znają bardzo dobrze języka, to nie ma się co dziwić (a niektórzy wiem, że słabo znają - dokładnie tak jak u nas to bywa, tłumaczą sobie na ich narodowy język). Mało kto ma też zapał i możliwości porównywania i analizowania wersji. Uwag krytycznych nie ma, co jak uczy doświadczenie także jest jakimś znakiem. Generalnie więcej będzie z tego na przyszłość niż teraz.

Co do Grisznaka, to biorąc pod uwagę tempo w jakim robi różne materiały, nie spodziewaj się po nim, że jakoś mocniej się nad nim pochyli. Jak się spojrzy na różnego rodzaju błędy, które popełnia jak robi materiały o różnych grach, w tym i o "Ostrołęce", trudno oczekiwać, że akurat nad poprawnością tłumaczenia i związanymi z tym niuansami posiedzi.

Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"

: sobota, 16 grudnia 2023, 11:45
autor: Bolid
Raleen pisze: sobota, 16 grudnia 2023, 08:36 Na razie to zbyt wielu go nie dostało, bo i gry nie poszło na zagranicę zbyt wiele.
Ja chciałbym przypomnieć o posłaniu tej nowej wersji instrukcji Andersowi Westergrenowi z tego wątku boardgamegeeka:

https://boardgamegeek.com/thread/245782 ... sh-version

Pewnie o nim nie zapomniałeś, ale na wszelki wypadek przypominam.
Raleen pisze: sobota, 16 grudnia 2023, 08:36 Uwag krytycznych nie ma, co jak uczy doświadczenie także jest jakimś znakiem.
Tak, faktycznie. Dzięki.