Strona 6 z 8

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: czwartek, 31 stycznia 2013, 10:28
autor: Crew
woytas pisze: Crew, jak poszła pierwsza rozgrywka, w OS? Takie pierwsze wrażenie.
Grałem już kilka razy w OS, ale po raz pierwszy na "nowych" zasadach (czyli wytłumaczonych przez bnk) :) Gra mi się podoba, jest dynamiczna i wbrew temu, co piszą niektórzy gracze, można coś pokombinować i opracować jakąś strategię działania.
Oczywiście nadal zostaje wiele niuansów nie do końca dla mnie jasnych i nie wiem, czy jest to wina mojego słabego angielskiego, czy podręcznika, który jest "dziwnie" napisany. Może warto założyć tu na forum temat, w którym będziemy się dzielić informacjami dotyczącymi przepisów OS i rozgrywek? Bo od dłuższego czasu w tym wątku jest niezły Offtop ;)

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: czwartek, 31 stycznia 2013, 15:50
autor: WarHammster
Hm, a kto ma nieoficjalną instrukcję OS? Nie ukrywam, że też taką chcę ;)

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: czwartek, 31 stycznia 2013, 22:57
autor: beszcza
Kiedy można się spodziewać zasad po polsku? :)

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: piątek, 1 lutego 2013, 09:47
autor: Canonier450
cześć,

Chciałbym wciągnąć w gry bitewne mojego syna, zastanawiam się nad systemem.
Generalnie skala 1/72, bo w tym kierunku działamy i coś już mamy zgromadzone.
Najpierw wybór padł na OWW2, bo sporo materiałów znalazłem.

Teraz cios, informacja że OWW2 "wymiera" (?)

No, to może OSWW2?

.. no ale potrzebuje zasady/instrukcje po polsku.

Czy ktoś mógłby mi podesłać tłumaczenie?

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: piątek, 1 lutego 2013, 09:52
autor: Przemos19
Niekoniecznie wymiera. Operation Squad to inna skala potyczek, dużo mniejsza. Polecam obok OWW2 Battlegroup Kursk :)

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: piątek, 1 lutego 2013, 10:32
autor: woytas
No dobra, żeby nie było, że woytas to taki zly gość :mrgreen:
Tekst jest już kompletnie przetłumaczony. Kilka osób dostało wstępną wersję, ale czekam, aż się wypowiedzą na temat moich wypocin (tylko tłumaczenie). Oprawa graficzna jest w toku i potrwa kilka dni. Całość, powinna być gotowa za...już niedługo ;)

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: piątek, 1 lutego 2013, 11:34
autor: WarHammster
Canonier450, jeśli kupujesz figurki w skali 1/72, to nie ważne w jaki będziesz grać system bo modele są uniwersalne i w zasadzie pasują do każdego systemu bazującego na podstawkach pod figurki 20mm, a takich systemów jest najwięcej. Grając z synem polecam Wam OWWII z uwagi, że będziecie mogli sobie modyfikować zasady na własny użytek. Zasady są przetłumaczone i macie dobry materiał na start, a w domowych warunkach nic nie umiera (pisząc tamtego posta miałem na myśli ogół graczy którzy mieli do czynienia z OWWII i BK).

Jeśli będziecie chcieli grać w system skimroshowy, to woytas jest inicjatorem tłumaczenia zasad do systemu OS. Jednak uważam, że ten system lepiej pasuje do skali 28mm, ale grać można i na 20mm. Gra wymaga mniejszej ilości jednostek (głównie piechoty), wsparcia oraz pojedynczych ilości wozów bojowych. To tylko informacje z moich obserwacji w Cytadeli. Jednak tu się powinny wypowiedzieć osoby mające do czynienia z OS.

Suma summarum, kupuj figurki, maluj, zaglądaj do nas na forum, pytaj się o wszystko, począwszy od przygotowania modeli, malowanie, listy armii po start w turniejach, konkursach i udział w konwentach gier strategicznych.

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: piątek, 1 lutego 2013, 12:52
autor: Crew
Otrzymałem od woytasa do przeczytania wersję tłumaczenia. Wielkie dzięki :) Na razie przeczytałem raz i pobieżnie z racji pobytu w robocie...

Po pierwsze duży szacun za ilość włożonej w tłumaczenie pracy. Przełożone na j. polski jest wszystko. Od zasad, przez przypisy i przykłady, na listach oddziałów i nacji skończywszy. To naprawdę sporo czasu.
Jest kilka drobnych literówek, parę wyrazów i pojęć nie przetłumaczonych, ale wg mnie nie ma to wpływu na czytanie i rozgrywkę. Jeszcze raz woytasowi i wszystkim, którzy dołożyli starań - ciepłe brawka :)

Teraz moje uwagi odnośnie samej treści i merytoryki podręcznika (to w zasadzie powinno być kierowane do autorów systemu).
Podręcznik jest napisany w taki sposób, że w kilku miejscach można różnie interpretować zapisy. W paru miejscach trzeba się domyślać o co autorom dokładnie chodzi. Jest też parę "niedorzeczności" np. rzut granatem do otworu strzelniczego w bunkrze nie wymaga specjalnie wyższych wyników na trafienie, niż rzut tym samym granatem na środek łąki. No ale miał to być prosty system ;)

Mam nadzieję, że polska wersja podręcznika przyczyni się do popularyzacji tego systemu i za jakiś czas stworzymy na tym forum grupę graczy, którzy podzielą się swoimi spostrzeżeniami na temat zasad, przepisów, a może nawet podzielą się swoimi pomysłami na ciekawe modyfikcje?

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: piątek, 1 lutego 2013, 16:19
autor: SAMURAJ
To kogo tu teraz prosić o te zasady po polsku? Chętnie bym je nabył :)

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: piątek, 1 lutego 2013, 16:38
autor: Asienieboje
Wszelkie zapytania o tłumaczenie kierujcie do woytasa. Wszelkie terminy zostały specjalnie nie przetłumaczone, a to ze względu, ze takowe już funkcjonują w innych systemach i są na ogół dość znane i rozumiane. Czekamy więc na finalną wersję do woytasa.
Chociaż ja i tak zamierzam kupić oryginalna wersję.

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: piątek, 1 lutego 2013, 23:36
autor: woytas
Crew pisze:Otrzymałem od woytasa do przeczytania wersję tłumaczenia. Wielkie dzięki :) ...
Po pierwsze duży szacun za ilość włożonej w tłumaczenie pracy.
Kłaniam się nisko 8-)
Crew pisze:Jest kilka drobnych literówek, parę wyrazów i pojęć nie przetłumaczonych, ale wg mnie nie ma to wpływu na czytanie i rozgrywkę.
Literówki właśnie próbuję wyłapać, a jeśli chodzi o nieprzetłumaczone pojęcia, to zostawiłem je tak specjalnie. Są one wszystkie wytłumaczone i przetłumaczone na początku podręcznika. Niektóre brzmiałyby trochę dziwnie po polsku, np. cumbersome.
Crew pisze:Podręcznik jest napisany w taki sposób, że w kilku miejscach można różnie interpretować zapisy. W paru miejscach trzeba się domyślać o co autorom dokładnie chodzi.
Napisz konkretnie o co chodzi, to wprowadzę poprawki.

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: sobota, 2 lutego 2013, 10:55
autor: Crew
woytas pisze:
Crew pisze:Podręcznik jest napisany w taki sposób, że w kilku miejscach można różnie interpretować zapisy. W paru miejscach trzeba się domyślać o co autorom dokładnie chodzi.
Napisz konkretnie o co chodzi, to wprowadzę poprawki.
To raczej autorzy podręcznika powinni wprowadzać poprawki :) Chodzi mi o takie zapisy, które nie są do końca jasne, wymagają doprecyzowania, albo innego doboru słów. Przykład pierwszy z brzegu, juz w polskim tłumaczeniu:

• Veteran Squad (Oddział weteranów): Oddział z tą charakterystyką może przerzucić 1d6 na Inicjatywę
(Initiative Roll) i 1d6 na Priorytet (Priority Roll ) w każdej turze. Zabitych żołnierzy nie wlicza się do
Breakpoint.

Czyli, co? Oddział nie może osiągnąć breakpoint? Kogo się wlicza do Breakpoint?

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: sobota, 2 lutego 2013, 13:26
autor: woytas
Original tekst:
Veteran Squad: Squads with this characteristic can re-roll 1d6 for the Initiative Roll and 1d6 for the Priority Roll every turn. The model lost does not count toward the Squad´s Breakpoint.

Gdzieś, kiedyś, obiło mi się o uszy, że Breakpoint zwiększa się o jeden, jeśli przekształcisz oddział w Veteran Squad. Więc może to o to chodzi? Jakieś pomysły? Mogę to tak zapisać w tłumaczeniu?

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: sobota, 2 lutego 2013, 14:40
autor: Crew
Proponuję poczekać na opinię bnk. Zdaje się, ze On ma największe doświadczenie w tej grze :)

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

: sobota, 2 lutego 2013, 14:59
autor: woytas
No :D chyba masz rację.
bnk, pospiesz się please, już prawie kończę ;)

Edit:
Już chyba wiem gdzie tkwi błąd. Jeśli chcemy przekształcić drużynę, w Veteran Squad, musimy usunąć z niej jednego wojaka, ale nie obniża nam to Breakpoint'a. Mam rację?

Crew, jeśli trafiłeś jeszcze na jakieś kwiatki, to daj znać, bo chciałbym już zakończyć projekt.