Strona 6 z 8
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: czwartek, 31 stycznia 2013, 10:28
autor: Crew
woytas pisze:
Crew, jak poszła pierwsza rozgrywka, w OS? Takie pierwsze wrażenie.
Grałem już kilka razy w OS, ale po raz pierwszy na "nowych" zasadach (czyli wytłumaczonych przez bnk)
Gra mi się podoba, jest dynamiczna i wbrew temu, co piszą niektórzy gracze, można coś pokombinować i opracować jakąś strategię działania.
Oczywiście nadal zostaje wiele niuansów nie do końca dla mnie jasnych i nie wiem, czy jest to wina mojego słabego angielskiego, czy podręcznika, który jest "dziwnie" napisany. Może warto założyć tu na forum temat, w którym będziemy się dzielić informacjami dotyczącymi przepisów OS i rozgrywek? Bo od dłuższego czasu w tym wątku jest niezły Offtop
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: czwartek, 31 stycznia 2013, 15:50
autor: WarHammster
Hm, a kto ma nieoficjalną instrukcję OS? Nie ukrywam, że też taką chcę
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: czwartek, 31 stycznia 2013, 22:57
autor: beszcza
Kiedy można się spodziewać zasad po polsku?
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: piątek, 1 lutego 2013, 09:47
autor: Canonier450
cześć,
Chciałbym wciągnąć w gry bitewne mojego syna, zastanawiam się nad systemem.
Generalnie skala 1/72, bo w tym kierunku działamy i coś już mamy zgromadzone.
Najpierw wybór padł na OWW2, bo sporo materiałów znalazłem.
Teraz cios, informacja że OWW2 "wymiera" (?)
No, to może OSWW2?
.. no ale potrzebuje zasady/instrukcje po polsku.
Czy ktoś mógłby mi podesłać tłumaczenie?
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: piątek, 1 lutego 2013, 09:52
autor: Przemos19
Niekoniecznie wymiera. Operation Squad to inna skala potyczek, dużo mniejsza. Polecam obok OWW2 Battlegroup Kursk
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: piątek, 1 lutego 2013, 10:32
autor: woytas
No dobra, żeby nie było, że woytas to taki zly gość
Tekst jest już kompletnie przetłumaczony. Kilka osób dostało wstępną wersję, ale czekam, aż się wypowiedzą na temat moich wypocin (tylko tłumaczenie). Oprawa graficzna jest w toku i potrwa kilka dni. Całość, powinna być gotowa za...już niedługo
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: piątek, 1 lutego 2013, 11:34
autor: WarHammster
Canonier450, jeśli kupujesz figurki w skali 1/72, to nie ważne w jaki będziesz grać system bo modele są uniwersalne i w zasadzie pasują do każdego systemu bazującego na podstawkach pod figurki 20mm, a takich systemów jest najwięcej. Grając z synem polecam Wam OWWII z uwagi, że będziecie mogli sobie modyfikować zasady na własny użytek. Zasady są przetłumaczone i macie dobry materiał na start, a w domowych warunkach nic nie umiera (pisząc tamtego posta miałem na myśli ogół graczy którzy mieli do czynienia z OWWII i BK).
Jeśli będziecie chcieli grać w system skimroshowy, to woytas jest inicjatorem tłumaczenia zasad do systemu OS. Jednak uważam, że ten system lepiej pasuje do skali 28mm, ale grać można i na 20mm. Gra wymaga mniejszej ilości jednostek (głównie piechoty), wsparcia oraz pojedynczych ilości wozów bojowych. To tylko informacje z moich obserwacji w Cytadeli. Jednak tu się powinny wypowiedzieć osoby mające do czynienia z OS.
Suma summarum, kupuj figurki, maluj, zaglądaj do nas na forum, pytaj się o wszystko, począwszy od przygotowania modeli, malowanie, listy armii po start w turniejach, konkursach i udział w konwentach gier strategicznych.
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: piątek, 1 lutego 2013, 12:52
autor: Crew
Otrzymałem od woytasa do przeczytania wersję tłumaczenia. Wielkie dzięki
Na razie przeczytałem raz i pobieżnie z racji pobytu w robocie...
Po pierwsze duży szacun za ilość włożonej w tłumaczenie pracy. Przełożone na j. polski jest wszystko. Od zasad, przez przypisy i przykłady, na listach oddziałów i nacji skończywszy. To naprawdę sporo czasu.
Jest kilka drobnych literówek, parę wyrazów i pojęć nie przetłumaczonych, ale wg mnie nie ma to wpływu na czytanie i rozgrywkę. Jeszcze raz woytasowi i wszystkim, którzy dołożyli starań - ciepłe brawka
Teraz moje uwagi odnośnie samej treści i merytoryki podręcznika (to w zasadzie powinno być kierowane do autorów systemu).
Podręcznik jest napisany w taki sposób, że w kilku miejscach można różnie interpretować zapisy. W paru miejscach trzeba się domyślać o co autorom dokładnie chodzi. Jest też parę "niedorzeczności" np. rzut granatem do otworu strzelniczego w bunkrze nie wymaga specjalnie wyższych wyników na trafienie, niż rzut tym samym granatem na środek łąki. No ale miał to być prosty system
Mam nadzieję, że polska wersja podręcznika przyczyni się do popularyzacji tego systemu i za jakiś czas stworzymy na tym forum grupę graczy, którzy podzielą się swoimi spostrzeżeniami na temat zasad, przepisów, a może nawet podzielą się swoimi pomysłami na ciekawe modyfikcje?
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: piątek, 1 lutego 2013, 16:19
autor: SAMURAJ
To kogo tu teraz prosić o te zasady po polsku? Chętnie bym je nabył
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: piątek, 1 lutego 2013, 16:38
autor: Asienieboje
Wszelkie zapytania o tłumaczenie kierujcie do woytasa. Wszelkie terminy zostały specjalnie nie przetłumaczone, a to ze względu, ze takowe już funkcjonują w innych systemach i są na ogół dość znane i rozumiane. Czekamy więc na finalną wersję do woytasa.
Chociaż ja i tak zamierzam kupić oryginalna wersję.
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: piątek, 1 lutego 2013, 23:36
autor: woytas
Crew pisze:Otrzymałem od woytasa do przeczytania wersję tłumaczenia. Wielkie dzięki
...
Po pierwsze duży szacun za ilość włożonej w tłumaczenie pracy.
Kłaniam się nisko
Crew pisze:Jest kilka drobnych literówek, parę wyrazów i pojęć nie przetłumaczonych, ale wg mnie nie ma to wpływu na czytanie i rozgrywkę.
Literówki właśnie próbuję wyłapać, a jeśli chodzi o nieprzetłumaczone pojęcia, to zostawiłem je tak specjalnie. Są one wszystkie wytłumaczone i przetłumaczone na początku podręcznika. Niektóre brzmiałyby trochę dziwnie po polsku, np.
cumbersome.
Crew pisze:Podręcznik jest napisany w taki sposób, że w kilku miejscach można różnie interpretować zapisy. W paru miejscach trzeba się domyślać o co autorom dokładnie chodzi.
Napisz konkretnie o co chodzi, to wprowadzę poprawki.
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: sobota, 2 lutego 2013, 10:55
autor: Crew
woytas pisze:
Crew pisze:Podręcznik jest napisany w taki sposób, że w kilku miejscach można różnie interpretować zapisy. W paru miejscach trzeba się domyślać o co autorom dokładnie chodzi.
Napisz konkretnie o co chodzi, to wprowadzę poprawki.
To raczej autorzy podręcznika powinni wprowadzać poprawki
Chodzi mi o takie zapisy, które nie są do końca jasne, wymagają doprecyzowania, albo innego doboru słów. Przykład pierwszy z brzegu, juz w polskim tłumaczeniu:
• Veteran Squad (Oddział weteranów): Oddział z tą charakterystyką może przerzucić 1d6 na Inicjatywę
(Initiative Roll) i 1d6 na Priorytet (Priority Roll ) w każdej turze. Zabitych żołnierzy nie wlicza się do
Breakpoint.
Czyli, co? Oddział nie może osiągnąć breakpoint? Kogo się wlicza do Breakpoint?
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: sobota, 2 lutego 2013, 13:26
autor: woytas
Original tekst:
Veteran Squad: Squads with this characteristic can re-roll 1d6 for the Initiative Roll and 1d6 for the Priority Roll every turn. The model lost does not count toward the Squad´s Breakpoint.
Gdzieś, kiedyś, obiło mi się o uszy, że Breakpoint zwiększa się o jeden, jeśli przekształcisz oddział w Veteran Squad. Więc może to o to chodzi? Jakieś pomysły? Mogę to tak zapisać w tłumaczeniu?
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: sobota, 2 lutego 2013, 14:40
autor: Crew
Proponuję poczekać na opinię bnk. Zdaje się, ze On ma największe doświadczenie w tej grze
Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII
: sobota, 2 lutego 2013, 14:59
autor: woytas
No
chyba masz rację.
bnk, pospiesz się please, już prawie kończę
Edit:
Już chyba wiem gdzie tkwi błąd. Jeśli chcemy przekształcić drużynę, w
Veteran Squad, musimy usunąć z niej jednego wojaka, ale nie obniża nam to
Breakpoint'a. Mam rację?
Crew, jeśli trafiłeś jeszcze na jakieś kwiatki, to daj znać, bo chciałbym już zakończyć projekt.