Tłumaczenie Operation Squad WWII

Recenzje przepisów, relacje z rozgrywek (After Action Reports), zasady domowe.
Awatar użytkownika
WarHammster
Général de Division
Posty: 3211
Rejestracja: czwartek, 8 marca 2012, 22:56
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 9 times
Been thanked: 7 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: WarHammster »

Tutaj można sobie sprawdzić galerie Valiant Miniatures, m.in jest tam też moja praca ;)
http://www.valiantminiatures.com/galler ... ction&id=2&

Zwróćcie uwagę na ostatnich Niemców, wyglądają bajecznie :)
http://www.valiantminiatures.com/galler ... lbum&id=20
http://warhammster.blogspot.com/
W żywocie Herborda - starszyzna nie może podjąć żadnej decyzji bez konsultacji z ludem.
Awatar użytkownika
stelker
Colonel en second
Posty: 1298
Rejestracja: niedziela, 28 listopada 2010, 14:16
Lokalizacja: Biłgoraj/Lublin
Been thanked: 56 times

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: stelker »

Widzę, że coś się w temacie ruszyło, kiedy można się spodziewać finalnego tłumaczenia?
Awatar użytkownika
Asienieboje
Adjudant Commandant
Posty: 1762
Rejestracja: sobota, 26 lutego 2011, 15:03
Lokalizacja: Edynburg/Wielka Brytania
Has thanked: 45 times
Been thanked: 43 times

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Asienieboje »

Ono jest gotowe, potrzeba jedynie małej edycji (literówki i gramatyka) i gotowe. Literówki to jeszcze byłbym w stanie poprawić, z gramatyką to może być już inaczej ;)
woytas
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: poniedziałek, 7 stycznia 2013, 01:09

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: woytas »

Asienieboje, dzięki jeszcze raz. Może kiedyś będę mógł się zrewanżować w jakiś sposób.
Tłumaczenie już prawie gotowe. Prawie. Została jeszcze tylko kwestia Wait Actions. Rozbieżności między moją interpretają, a tłumaczeniem Asienieboje są zbyt duże, więc postanowiłem wrzucić tutaj te kilka zdań. Może ktoś dotłumaczy. Mam nadzieję, że w ten sposób nie łamię regulaminu.

WAIT ACTIONS
W niektórych przypadkach, Lider może użyć Wait Actions. If this is the case then the player will use a dice to keep count of them. During the Action Sequence he can turn the dice over to the next lowest number and pass, forcing the opponent to play again.
At the end of the turn the Wait Actions are renewed and can be used again next turn.

► Spadachroniarze niemieccy Massimo posiadają 2 Wait Actions. Giorgo prowadzi 10-cio osobową drużynę Red Devils. Giorgio wins the initiative and assigns an action to one of his Red Devils. Massimo does not react. Now it´s Massimo´s turn but he turns the dice over to ”1” and passes. Giorgio is forced to act again with another Paratrooper. Now it´s Massimo´s turn again, but the removes the dice and passes once more. Giorgio must act with his third Red Devil. Massimo has no Wait Actions any more so after the third British Paratrooper he´ll be forced to act with one of his Fallschirmjagers ◄
Awatar użytkownika
Asienieboje
Adjudant Commandant
Posty: 1762
Rejestracja: sobota, 26 lutego 2011, 15:03
Lokalizacja: Edynburg/Wielka Brytania
Has thanked: 45 times
Been thanked: 43 times

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Asienieboje »

No właśnie ten urywek sprawił mi największy problem. Albo autor nie wyraził się tutaj dokładnie, albo ja czegoś nie rozumiem... Ja rozumiem tą zasadę tak, że możesz tą Wait Action (Wyczekanie?) wykorzystać w ten sposób, że możesz kość (no właśnie jaką? z rzutu na inicjatywę?) obniżyć o jeden w dół.
W podanym przykładzie M obniża kość G i w ten sposób powoduje, że G nie może poruszyć pierwszej figurki, a następnie drugiej. Tylko którą kość obniża (moje wątpliwości powyżej).
Może ktoś, kto grał już w ten system będzie wiedział (żaden z moich znajomych nie grał w OS WWII)?
Awatar użytkownika
Crew
Adjudant
Posty: 210
Rejestracja: wtorek, 1 stycznia 2013, 09:36
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Crew »

Goście którzy zagrywali się w ten system tłumaczyli mi, że wyczekiwanie polega na tym, że zamiast klasycznej "licytacji": raz przeciwnik deklaruje akcję, raz ja itd., można się wstrzymać od ruchu i poczekać na kolejną deklarację przeciwnika. Wyglądało to np. tak:
Przeciwnik deklaruje, że jego model biegnie w stronę barykady. Moja kolej - wstrzymuję się od ruchu, ale nie kładę przy modelu, który się wstrzymał, znacznika końca tury. Kolejny model przeciwnika deklaruje akcję ukrycia się. Ja wskazuję kolejny model i deklaruję "wait action", bez znacznika końca tury. Dzięki temu mogę uzyskać przewagę dwóch (lub więcej) modeli, które mogą poruszyć się po akcjach przeciwnika, nie narażając się w ten sposób na jakąś przykrą odpowiedź ze strony wroga.
Nie wiem o co chodzi z obniżaniem wartości na kościach. Grałem w powyżej opisany sposób i się całkiem dobrze sprawdzało.

Świetnie Wam idzie to tłumaczenie. Będzie szansa na "rzut okiem"?
A potem na tapetę dodatki: Vehicles i Reinforcements ;)

A jeszcze jedno. Jeśli nadal trzeba zrobić korektę gramatyczną, bardzo chętnie się podejmę.
Awatar użytkownika
Asienieboje
Adjudant Commandant
Posty: 1762
Rejestracja: sobota, 26 lutego 2011, 15:03
Lokalizacja: Edynburg/Wielka Brytania
Has thanked: 45 times
Been thanked: 43 times

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Asienieboje »

Crew pisze:Goście którzy zagrywali się w ten system tłumaczyli mi, że wyczekiwanie polega na tym, że zamiast klasycznej "licytacji": raz przeciwnik deklaruje akcję, raz ja itd., można się wstrzymać od ruchu i poczekać na kolejną deklarację przeciwnika. Wyglądało to np. tak:
Przeciwnik deklaruje, że jego model biegnie w stronę barykady. Moja kolej - wstrzymuję się od ruchu, ale nie kładę przy modelu, który się wstrzymał, znacznika końca tury. Kolejny model przeciwnika deklaruje akcję ukrycia się. Ja wskazuję kolejny model i deklaruję "wait action", bez znacznika końca tury. Dzięki temu mogę uzyskać przewagę dwóch (lub więcej) modeli, które mogą poruszyć się po akcjach przeciwnika, nie narażając się w ten sposób na jakąś przykrą odpowiedź ze strony wroga.
Nie wiem o co chodzi z obniżaniem wartości na kościach. Grałem w powyżej opisany sposób i się całkiem dobrze sprawdzało.

Świetnie Wam idzie to tłumaczenie. Będzie szansa na "rzut okiem"?
A potem na tapetę dodatki: Vehicles i Reinforcements ;)

A jeszcze jedno. Jeśli nadal trzeba zrobić korektę gramatyczną, bardzo chętnie się podejmę.
Mniej więcej tak to też rozumiem, ale tam jest wyraźnie coś powiedziane o tych kościach... No i to, że przez wskazanie to przeciwnik traci ruch...
Co do sprawdzenia gramatyki, to rozmawiaj z woytasem, on jest właścicielem tłumaczenia ;)
woytas
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: poniedziałek, 7 stycznia 2013, 01:09

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: woytas »

Moja interpretaja była bardzo bliska wersji Crew'a.
Rozumiem więc, że jeśli mam wykupione 3 Wait Actions, to może dojś do sytuacji na koniec tury, w której ja będę mógł wykonać jeszcze akcję trzema figurkami, a przeciwnik już nie, bo poruszył wszystkie figurki wcześniej. Czy dobrze rozumuję?
A może muszę wykonać ruch w tej samej sekwencji co przeciwik, tylko akcje deklaruję dopiero kiedy on skończy, np: przeciwnik deklaruje akcję, ja pas, czyli WA, przeciwnik deklaruje drugą akcję, ja WA, przeciwnik deklaruje trzecią akcję i dopiero wtedy ja deklaruję swoje trzy akcje.
No i co z tymi kośćmi, o których mówi Asienieboje?
Crew pisze:Świetnie Wam idzie to tłumaczenie. Będzie szansa na "rzut okiem"?
Szansa zawsze jakaś jest ;)
Crew pisze:A potem na tapetę dodatki: Vehicles i Reinforcements ;)
Ło matko...wiesz ile czasu kosztowało mnie przepisanie i przetłumaczenie pierwszej części? Weź pod uwagę, że po angielsku mówię równie dobrze, jak ty po mandaryńsku, ale nie wykluczam takiej opcji.
Crew pisze:A jeszcze jedno. Jeśli nadal trzeba zrobić korektę gramatyczną, bardzo chętnie się podejmę.
Myślę, że gramatycznie jest raczej w porządku, ale dzięki za chęci. Na razie chciałbym rozwiązać problem z tymi nieszczęsnymi Wait Actions, żeby w końcu dopiąć tłumaczenie na ostatni guzik.
bnk
Adjudant-Major
Posty: 315
Rejestracja: czwartek, 19 listopada 2009, 15:39
Lokalizacja: Warszawa - Bemowo
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: bnk »

Wait Action - działa to jak przeczekanie i oddanie inicjatywy przeciwnikowi, jest to wirtualna aktywacja. Już tłumaczę: Mając 10 figurek mam 10 aktywacji, dokupując Wait Action, dostaję dodatkową aktywację, z tym że jest ona wirtualna. Załóżmy że wykupiłem 3, czyli mam 10 modeli i 13 aktywacji. Jest to o tyle fajna opcja że pozwala Ci na swobodę w wykonywaniu swoich ruchów, jak gra się z przeciwnikiem który ma 11 modeli, i nie ma wykupionej opcji wait action to ma tylko 11 aktywacji do moich wcześniej wspomnianych 13. Czyli pomimo niższej ilości modeli mam większę pole do manewrowania i wykorzystania swoich akcji.

Sprawa kostetk przy wait action to tylko sugestia autora systemu, aby mieć kość oznaczającą ilość posiadanych Wait action, i po każdym użyciu, zmieniać wartość na kości, taki "marker". Podczas gier widziałem że najcześciej do odliczania były używane żetony zamiast kości.

Nie trzeba wskazywać jednostki do wykonania wirtualnej akcji (wait action), wystarczy powiedzieć przeciwnikowi że wykorzystuje się wait action zamiast swojego normalnego ruchu.

Mam nadzieję że jest to dość jasne, jak nie to chętnię wyjaśnię wątpliwości :D
Awatar użytkownika
Asienieboje
Adjudant Commandant
Posty: 1762
Rejestracja: sobota, 26 lutego 2011, 15:03
Lokalizacja: Edynburg/Wielka Brytania
Has thanked: 45 times
Been thanked: 43 times

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Asienieboje »

No teraz to ma dla mnie sens, dzięki!
woytas
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: poniedziałek, 7 stycznia 2013, 01:09

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: woytas »

bnk, jesteś wielki. Dzięki.
Tak poza tematem, kliknąłem w twój banerek Bravo Company i przypomniały mi się stare, dobre czasy. MP5 na plecy i do lasu z chłopakami...ech...
bnk
Adjudant-Major
Posty: 315
Rejestracja: czwartek, 19 listopada 2009, 15:39
Lokalizacja: Warszawa - Bemowo
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: bnk »

U mnie to też już niestety stare dobre czasy ;)

Edit: żeby nie było nieporozumień, wait action nie umożliwia aktywowania modelu dodatkowo, każdy model wykonuje swoją aktywację tylko raz, interpretacja Woytasa kilka postów wyżej całkiem dobrze opisuje jak to działa.
woytas
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: poniedziałek, 7 stycznia 2013, 01:09

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: woytas »

Właśnie sobie przeglądam moje tłumaczenie, wprowadzając ostatnie poprawki i okazało się, że zostały mi jeszcze dwie ostatnie sprawy do wyjaśnienia, ale do rzeczy:

Ostrzał z moździerza i rzut granatem może być chybiony/zniesiony. Jasne jest, o ile cm został zniesiony, bo o tym decyduje rzut kotką, ale kierunek, w którym poleciał chybiony pocisk, jest już dla mnie zagadką. W zasadach jest mowa o strzałce, która go wskaże. Jaka strzałka? Szukam, szukam i nic więcej nie mogę na ten temat znaleźć. Tutaj raczej powinien wypowiedzieć się ktoś, kto grał już wcześniej.

I druga sprawa:

Political Commissar: If there is a model with this characteristic in the Squad and the player removes a model in his Squad in line of sight, all models can re-roll 1d6 in their Morale Test.
Nie ma zastosowania, gdy Komisarz zostaje zabity, lub jest przygwożdżony.
Ta charakterystyka kumuluje się z modyfikatorami (bonusami) Lidera.


Nie za bardzo wiem, jak to interpretować/przetłumaczyć.
bnk
Adjudant-Major
Posty: 315
Rejestracja: czwartek, 19 listopada 2009, 15:39
Lokalizacja: Warszawa - Bemowo
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: bnk »

woytas pisze:Właśnie sobie przeglądam moje tłumaczenie, wprowadzając ostatnie poprawki i okazało się, że zostały mi jeszcze dwie ostatnie sprawy do wyjaśnienia, ale do rzeczy:

Ostrzał z moździerza i rzut granatem może być chybiony/zniesiony. Jasne jest, o ile cm został zniesiony, bo o tym decyduje rzut kotką, ale kierunek, w którym poleciał chybiony pocisk, jest już dla mnie zagadką. W zasadach jest mowa o strzałce, która go wskaże. Jaka strzałka? Szukam, szukam i nic więcej nie mogę na ten temat znaleźć. Tutaj raczej powinien wypowiedzieć się ktoś, kto grał już wcześniej.
Rzucasz kością K10, i jej wierzchołek gdzie schodzą się 2 najdłuższe ramiona boków wskazuje kierunek zniesienia, w przypadku pokazanym na zdjęciu jest to północ.

Obrazek


woytas pisze:Political Commissar: If there is a model with this characteristic in the Squad and the player removes a model in his Squad in line of sight, all models can re-roll 1d6 in their Morale Test.
Nie ma zastosowania, gdy Komisarz zostaje zabity, lub jest przygwożdżony.
Ta charakterystyka kumuluje się z modyfikatorami (bonusami) Lidera.



Nie za bardzo wiem, jak to interpretować/przetłumaczyć.

Z tego co mi się wydaję to w przypadku gdy ginie jedna z Twoich jednostek wymuszając rzut na morale u wszystkich modeli bo został przekroczony limit Brake Point, a masz w swoim składzie Political Commissar'a, to każda jednostka w jego polu widzenia może przerzucić nieudany test morale.
woytas
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: poniedziałek, 7 stycznia 2013, 01:09

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: woytas »

O w mordę, z tą kostką to mnie zagiąłeś. Nie miałem zielonego pojęcia, że może chodzić właśnie o to. Wcześniej grałem tylko kilka razy w DBA.
W tym drugim przypadku domyślałem się, że chodzi o Break Point, ale nie chciałem niczego sugerować.

Dzięki za rozwianie wątpliwości.

Tłumaczenie skończone. Zostało jeszcze tylko dodanie kilku klimatycznych fotek i konwersja do PDF :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Systemy historyczne - od początku XX w.”