DBA 3.0 - tłumaczenie

Awatar użytkownika
Kretus
Baron
Posty: 1192
Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
Has thanked: 135 times
Been thanked: 73 times

DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Kretus »

Panowie, pomożecie ? Lepiej skonsultować się z kimś mądrym przy tak odpowiedzialnym zadaniu.

Na początek mam problem z typami jednostek: command position (punkt dowodzenia?), command wagon (wóz z dowódcą; carroccio?).
Druga kwestia - czy w obecnych zasadach spieszenie konsumuje cały ruch taktyczny, to jest czy jednostka spieszając się nie może się jednocześnie ruszyć?

https://lh3.googleusercontent.com/ioMqs ... w1172-h288
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Awatar użytkownika
GRZ
Général de Brigade
Posty: 2695
Rejestracja: niedziela, 10 lipca 2011, 15:26
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 3 times

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: GRZ »

Tak, i nie można tego robić grupą chyba.
"In war victory is one part planing and nine parts faith"
ale dobre kostki pomagają.
Awatar użytkownika
Kretus
Baron
Posty: 1192
Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
Has thanked: 135 times
Been thanked: 73 times

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Kretus »

Zgadza się, grupą nie można. Na fanaticusie potwierdzają, że konsumuje to cały ruch.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Greebo
Colonel
Posty: 1710
Rejestracja: wtorek, 15 grudnia 2009, 10:52
Lokalizacja: Warszawka, Opatów Kielecki

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Greebo »

Jeśli chodzi o command position (punkt dowodzenia?) i command wagon (wóz z dowódcą; carroccio?).
W pierwszym wypadku z punktu widzenia wojskowej nomenklatury pasuje mi "stanowisko dowodzenia" natomiast w drugim przypadku nie dawał bym wozu dowodzenia bo to kojarzy się zbyt współcześnie ;) ale Carroccio jest chyba jak najbardziej na miejscu, (był to co prawda wóz zbiórki rozbitych wojsk ale i tak myślę że jedyną popularna armia z tym typem elementu będą Włosi nawet jeśli taki element występuje jeszcze w jakieś armii.
Greebo
Colonel
Posty: 1710
Rejestracja: wtorek, 15 grudnia 2009, 10:52
Lokalizacja: Warszawka, Opatów Kielecki

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Greebo »

Poza forum dyskutujemy sobie z Kretusem o zmianach polskich nazw wojsk w DBA przy okazji nowej wersji przepisów. No bo mamy de facto dwojakie nazewnictwo jedno z tłumaczenia DBA wcześniejszych wersji i drugie z NPP DBA ;)
Rozbieżności może nie ma aż tak dużo ale parę jednak jest:

W tłumaczeniu wcześniejszych wersji mamy:
LH - Lekka Jazda
SCh - Rydwany z kosami
Ps - Lekka Piechota
Ax - Sojusznicy
Bd - Miecze
Wb - Grupy walczące
Lit - Lektyka

W NPP zaś:
LH - Lekka Kawaleria
SCh - Rydwany koszące
Ps - Harcownicy
Ax - Auxilia
Bd - Ostrza
Wb - Warbandy
Lit - Poczet-Lit

Najnowszym pomysłem na zmiany jest użycie trzech rodzajów Piechoty. I tak:

Ps - Lekka Piechota,
Ax - Średnia Piechota
Bd - Ciężka Piechota

a dodatkowo dla Wb - Wojownicy.

Przy okazji trzeba zaznaczyć że NPP będzie, a właściwie już jest bezużyteczny bo nowa wersja DBA za dużo zmieniła. Przy tłumaczeniu DBA 3.0 zobaczymy czy bedzie potrzeba zrobienia nowego NPP ;)
Awatar użytkownika
GRZ
Général de Brigade
Posty: 2695
Rejestracja: niedziela, 10 lipca 2011, 15:26
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 3 times

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: GRZ »

A włócznie to co piechota specjalna? ;)
"In war victory is one part planing and nine parts faith"
ale dobre kostki pomagają.
Greebo
Colonel
Posty: 1710
Rejestracja: wtorek, 15 grudnia 2009, 10:52
Lokalizacja: Warszawka, Opatów Kielecki

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Greebo »

Włócznie i Piki to Włócznie i Piki :)
Greebo
Colonel
Posty: 1710
Rejestracja: wtorek, 15 grudnia 2009, 10:52
Lokalizacja: Warszawka, Opatów Kielecki

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Greebo »

Sprawdziłem że na 5 przypadków CWg w nowych Listach Armii dwa to Carroccio, a trzeci to też wóz ze sztandarem :D wiec chyba Carroccio jako polska nazwa dla CWg jest jak najbardziej na miejscu.
(Pozostałe dwa przypadki to wóz Kagana w armii Chazarów i wóz ceremonialny w jednej z armii Malezji i Indonezji więc ten ostatni przypadek raczej w mało wystawianej armii :D )
Awatar użytkownika
Kretus
Baron
Posty: 1192
Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
Has thanked: 135 times
Been thanked: 73 times

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Kretus »

Troszkę to zabawne, bo DBA miała definiować wojska ze względu na funkcję, nie uzbrojenie.
Więc mamy lekką piechotę/harcowników (łuki, kusze, proce, oszczepy, broń palna, kamienie) czy też Rycerzy (konno i na rydwanie, nieważne czy z lancą, kopią, kontos czy tylko bronią ręczną). A obok tego niekonsekwentnie mamy ostrza, włócznie, piki, itp - czyli typy jednostek nazywane od rodzaju broni.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Awatar użytkownika
stelker
Colonel en second
Posty: 1297
Rejestracja: niedziela, 28 listopada 2010, 14:16
Lokalizacja: Biłgoraj/Lublin
Been thanked: 56 times

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: stelker »

Warbandy jakoś bardziej kojarzą mi się z staropolskim "woje" :D
Awatar użytkownika
AWu
Słońce Austerlitz
Posty: 18134
Rejestracja: poniedziałek, 16 października 2006, 13:40
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: AWu »

Nauka mode On:
Bo Kretusie definicja to określa desygnat danej nazwy.
Jak wykazał de Saussure nie istnieje w języku żadna arbitralna więź między elementem znaczącym (signife) i znaczonym (signifant)
Tak więc Definiować jednostki możesz na 100 sposobów i w każdym przypadku nic nie stoi na przeszkodzie by się nazywały tak jak sobie zaplanujesz :P
Nauka mode off


Barkerowi chodziło w Bladesach nie o to, że mają Ostrza a o to że walczą w zwartej formacji ale bez włóczni i pik.
A same nazwy to jest umowna sprawa (czemu deSaussure przyklasnałby gdyby żył :P
Bladesami są na przykład billmeni, niektóre rodzaje włóczników i tak dalej.


Mi nazwy polskie są zupełnie obojętne, jednak razi mnie Auxila jako wojska pomocnicze.
Juz pisałem, że głupio się robi w armiach gdzie stanowią główne jednostki. Aczkolwiek znów jest to językowe przyzwyczajenie i wyobrażenie.
Awatar użytkownika
Kretus
Baron
Posty: 1192
Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
Has thanked: 135 times
Been thanked: 73 times

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Kretus »

Ciekawe i trafne (definicja-nazwa) :D
Oryginalne nazwy są umowne, i wymyślanie jakichś udziwnień na siłę nie ma sensu. Są dość udane bo każdy łapie, o co w danym typie jednostki chodzi.
Barkerowi chodziło w Bladesach nie o to, że mają Ostrza a o to że walczą w zwartej formacji ale bez włóczni i pik.
Wikingów sam opisał jako wyposażonych we włócznie ale wyszkolonych indywidualnie do efektywnego używania toporów i mieczy. Więc raczej arbitralnie kwalifikuje, czasem samemu dając danej jednostce wybór "ostrza albo włócznie".
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Awatar użytkownika
AWu
Słońce Austerlitz
Posty: 18134
Rejestracja: poniedziałek, 16 października 2006, 13:40
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: AWu »

Dokłądnie ,a inne definiowanie w grze przejawia się właśnie tym, że jak wystawisz to jako jeden typ to będzie grało zupełnie inaczej, a rożni się tylko nazwa niby :)

Ja się cieszę z Arabów.. Bo Wb brzmi dobrze jako fanatycy religijni, ale wszystkie wielkie bitwy z początkowego okresu podbojów arabskich wygrano nie dziko szarżując z woli Allaha a stojąc w zwartej pancernej formacji. (Abstrahując od tego, że historycznyi przeciwnicy to armie nie mal całkowicie konne więc Wb która nieźle stają przeciwko legionistom tu się słabo sprawdzają i rezultaty historyczne były mocno wątpliwe*.


* nadal bym to chętnie sprawdził, bo ci Bladesowie raczej tłumu kawalerii nie wytłuką, ale mogą wykrwawić w sumie.
Awatar użytkownika
Kretus
Baron
Posty: 1192
Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
Has thanked: 135 times
Been thanked: 73 times

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Kretus »

Ciąg dalszy nowych terminów:

Plough - zaorane pole?
Enclosure - ogrodzony teren? (ach to angielskie przechodzenie z feudalizmu do kapitalizmu),
Scrubb - zarośla?
Boggy - podmokły grunt?
Gully - parów?
Rocky - rumowisko?

Ze starych terenów pozostały: River, Difficult Hills, Gentle Hills, Woods, Road, Waterway, Marsh, BUA, Dunes, Oasis. Tutaj problemów nie ma, tylko że stare "Strome wzgórza" to teraz także wzgórza zalesione, kamieniste lub pokryte gęstymi krzakami.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Awatar użytkownika
Kretus
Baron
Posty: 1192
Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
Has thanked: 135 times
Been thanked: 73 times

Re: DBA 3.0 - tłumaczenie

Post autor: Kretus »

Mam już:
Plough - pole (uprawne)
Enclosure - nie mam pomysłu, jak tłumaczyłem ten termin w książce to nagimnastykowałem się jak głupi a i tak skończyło się przypisem)
Scrubb - zarośla/krzewy/krzaki
Boggy - błoto (według mnie odda o co chodzi)/grząski teren
Gully - parów/wąwóz
Rocky - kamienisty (-e)

Plough jest właśnie odróżniany od innych otwartych pól ze względu na swoje zasady specjalne, więc "pole uprawne" nie będzie wystarczające. Grunt orny z kolei brzmi zbyt normatywnie.
Być może przyjmę dla Boggy - grząski grunt. Błoto jest fajne ale obok jest Bagno, więc może się mylić.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
ODPOWIEDZ

Wróć do „DBA”