Wooden Ships & Iron Men (AH)

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące XIX wieku.
pioter
Caporal
Posty: 52
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 19:17
Lokalizacja: Białystok

Post autor: pioter »

Co do WS&IM to swietnie sprawdza sie zastosowanie planszy i stateczkow ze "Srebrnej Floty", nalezy jedynie przekonwertowac nieco poszczegolne jednostki tak zeby widoczna byla klasa sprzetu (maszty z wykalaczek, wyzsze podstawki etc.). Sprobuje pozniej wrzucic pare zdjec takiej konwersji.
Awatar użytkownika
Jasz
Général de Brigade
Posty: 2146
Rejestracja: poniedziałek, 11 września 2006, 21:12
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Jasz »

Ale fajniutka. Super tytuł. Coś dla maników startch dobrych piratów. ciekawe jak się sprawdzją zasady.
pioter
Caporal
Posty: 52
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 19:17
Lokalizacja: Białystok

Post autor: pioter »

Obiecane fotki konwersji Srebrnej Floty na WS&IM (scenariusz rzecz jasna totalnie zainscenowany - Anglia vs Francja)

http://photobucket.com/albums/y120/outlawpl/#
Samuel
Colonel en second
Posty: 1443
Rejestracja: wtorek, 22 listopada 2011, 23:27
Lokalizacja: Kraków
Been thanked: 45 times

Re: Wooden Ships & Iron Men (AH)

Post autor: Samuel »

W sumie nie wiem, gdzie można by to pytanie umieścić, ale jest ono skierowane do znawców tematyki wojny żaglowców, więc umieszczam je tutaj - proszę w razie potrzeby o przekierowanie do innego wątku:
- Czy istnieje polskie tłumaczenie angielskiego terminu "weather gauge" (czasem oddawanej też jako "weather gage")?
- Czy istnieje jakaś techniczna (choćby szwedzka lub duńska) nazwa dla stosowanej przez floty tych państw w czasie wojny 1563-1570 metody grupowania okrętów wojennych w "trójki" - jeden duży okręt + dwa małe, czy dobrze rozumiem różnice między szykiem liniowym galer ustawionych w linii jedna obok drugiej (line abreast) i żaglowców - jeden za drugim (line ahead)? Czy język polski dysponuje słownictwem na oddanie tej różnicy?
Wytrawnych marynistów przepraszam za naiwność pytań - staram się poznać pewne subtelności taktyki morskiej początku XVII wieku na użytek tworzonej gry CDG, a więc chodzi też o to, żeby pewne działania nazwać jakoś w języku polskim.
qqrq
Appointé
Posty: 49
Rejestracja: czwartek, 12 kwietnia 2007, 00:23
Lokalizacja: Szczecin

Re: Wooden Ships & Iron Men (AH)

Post autor: qqrq »

Z weather gauge kojarzy mi się tylko "pozycja po nawietrznej" albo "położenie po nawietrznej".
Line ahead to szyk torowy a line abreast to szyk czołowy.
Samuel
Colonel en second
Posty: 1443
Rejestracja: wtorek, 22 listopada 2011, 23:27
Lokalizacja: Kraków
Been thanked: 45 times

Re: Wooden Ships & Iron Men (AH)

Post autor: Samuel »

Bardzo dziękuję! :)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43386
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3948 times
Been thanked: 2514 times
Kontakt:

Re: Wooden Ships & Iron Men (AH)

Post autor: Raleen »

Też szukałem kiedyś na potrzeby tłumaczenia tego "weather gauge" i niczego nie mogłem znaleźć. Sens zwrotu sprowadzał się, poza tym co pisał qqrq, do nagłej zmiany pogody na morzu (wiatru).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Leliwa
Hetman polny koronny
Posty: 5300
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:00
Lokalizacja: środkowe Nadwieprze
Has thanked: 39 times
Been thanked: 256 times

Re: Wooden Ships & Iron Men (AH)

Post autor: Leliwa »

Ja bym uściślił co do "weather gauge" lub "weather gage".
Jest to "sytuacja, w której okręt lub linia okrętów jest w kierunku, z którego wieje wiatr w stosunku do innego okrętu lub linii okrętów".
Zwykle jest to określane jako przewaga wiatru dla tego okrętu.
Przeciwieństwem "weather gauge" jest "lee gauge".
"Z kości moich powstanie mściciel"
Napis na grobie Stanisława Żółkiewskiego w Żółkwi.
ODPOWIEDZ

Wróć do „XIX wiek”