Wooden Ships & Iron Men (AH)
Obiecane fotki konwersji Srebrnej Floty na WS&IM (scenariusz rzecz jasna totalnie zainscenowany - Anglia vs Francja)
http://photobucket.com/albums/y120/outlawpl/#
http://photobucket.com/albums/y120/outlawpl/#
-
- Colonel en second
- Posty: 1443
- Rejestracja: wtorek, 22 listopada 2011, 23:27
- Lokalizacja: Kraków
- Been thanked: 45 times
Re: Wooden Ships & Iron Men (AH)
W sumie nie wiem, gdzie można by to pytanie umieścić, ale jest ono skierowane do znawców tematyki wojny żaglowców, więc umieszczam je tutaj - proszę w razie potrzeby o przekierowanie do innego wątku:
- Czy istnieje polskie tłumaczenie angielskiego terminu "weather gauge" (czasem oddawanej też jako "weather gage")?
- Czy istnieje jakaś techniczna (choćby szwedzka lub duńska) nazwa dla stosowanej przez floty tych państw w czasie wojny 1563-1570 metody grupowania okrętów wojennych w "trójki" - jeden duży okręt + dwa małe, czy dobrze rozumiem różnice między szykiem liniowym galer ustawionych w linii jedna obok drugiej (line abreast) i żaglowców - jeden za drugim (line ahead)? Czy język polski dysponuje słownictwem na oddanie tej różnicy?
Wytrawnych marynistów przepraszam za naiwność pytań - staram się poznać pewne subtelności taktyki morskiej początku XVII wieku na użytek tworzonej gry CDG, a więc chodzi też o to, żeby pewne działania nazwać jakoś w języku polskim.
- Czy istnieje polskie tłumaczenie angielskiego terminu "weather gauge" (czasem oddawanej też jako "weather gage")?
- Czy istnieje jakaś techniczna (choćby szwedzka lub duńska) nazwa dla stosowanej przez floty tych państw w czasie wojny 1563-1570 metody grupowania okrętów wojennych w "trójki" - jeden duży okręt + dwa małe, czy dobrze rozumiem różnice między szykiem liniowym galer ustawionych w linii jedna obok drugiej (line abreast) i żaglowców - jeden za drugim (line ahead)? Czy język polski dysponuje słownictwem na oddanie tej różnicy?
Wytrawnych marynistów przepraszam za naiwność pytań - staram się poznać pewne subtelności taktyki morskiej początku XVII wieku na użytek tworzonej gry CDG, a więc chodzi też o to, żeby pewne działania nazwać jakoś w języku polskim.
Re: Wooden Ships & Iron Men (AH)
Z weather gauge kojarzy mi się tylko "pozycja po nawietrznej" albo "położenie po nawietrznej".
Line ahead to szyk torowy a line abreast to szyk czołowy.
Line ahead to szyk torowy a line abreast to szyk czołowy.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Wooden Ships & Iron Men (AH)
Też szukałem kiedyś na potrzeby tłumaczenia tego "weather gauge" i niczego nie mogłem znaleźć. Sens zwrotu sprowadzał się, poza tym co pisał qqrq, do nagłej zmiany pogody na morzu (wiatru).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Leliwa
- Hetman polny koronny
- Posty: 5300
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:00
- Lokalizacja: środkowe Nadwieprze
- Has thanked: 39 times
- Been thanked: 256 times
Re: Wooden Ships & Iron Men (AH)
Ja bym uściślił co do "weather gauge" lub "weather gage".
Jest to "sytuacja, w której okręt lub linia okrętów jest w kierunku, z którego wieje wiatr w stosunku do innego okrętu lub linii okrętów".
Zwykle jest to określane jako przewaga wiatru dla tego okrętu.
Przeciwieństwem "weather gauge" jest "lee gauge".
Jest to "sytuacja, w której okręt lub linia okrętów jest w kierunku, z którego wieje wiatr w stosunku do innego okrętu lub linii okrętów".
Zwykle jest to określane jako przewaga wiatru dla tego okrętu.
Przeciwieństwem "weather gauge" jest "lee gauge".
"Z kości moich powstanie mściciel"
Napis na grobie Stanisława Żółkiewskiego w Żółkwi.
Napis na grobie Stanisława Żółkiewskiego w Żółkwi.